Archive for the ‘ Tiểu thuyết tình cảm ’ Category

The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society – Mary Ann Shaffer, Annie Barrows

the-guernsey-literary-and-potato-peel-pie-society-RC

Tựa sách: The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society

Tác giả:  Mary Ann Shaffer, Annie Barrows

Xuất bản lần đầu năm 2008

.

~oOo~

.

Kể từ dạo đọc Khoảng trời mênh mông của Kirby Larsson, tôi mới có cơ hội được tiếp xúc với một tác phẩm trong sáng và tươi tắn như thế này. Cuốn sách có cái tựa rất dài và hơi kì quặc, The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society (tạm dịch: Câu lạc bộ văn chương và bánh vỏ khoai tây của đảo Guernsey).

Đảo Guernsey là một địa danh có thực, trực thuộc Địa hạt Guernsey là một thuộc địa Hoàng gia của Anh nằm trong Quần đảo Eo biển (Channel Islands) tại eo biển Manche, ngoài khơi bờ biển Normandy của Pháp. Trong Thế Chiến thứ 2, Guernsey đã bị Quân đội của Đức Quốc Xã chiếm đóng và trải qua một thời gian dài chịu đựng và chứng kiến những tội ác của chúng. Một điều thú vị nữa là Guernsey còn là nơi mà đại văn hào Victor Hugo đã viết một phần của tác phẩm nổi tiếng Những người khốn khổ khi ông bị lưu đày đến đây.

Continue reading

Con hủi – Helena Mniszek

a527c796-8b9d-48a7-ab21-da8b93fce791

Tên sách: Con hủi

Tác giả: Helena Mniszek

Người dịch: Nguyễn Hữu Dũng

Nhà xuất bản Văn học

~oOo~

Nhắc đến những câu chuyện tình gây được tiếng vang lớn nhất mọi thế kỉ, không ai không nhắc đến tuyệt tác “Romeo và Juliette” xưa của đại văn hào Shakepeare. Và nếu đã biết đến “Romeo và Juliette” thì hẳn người yêu văn chương khó có thể bỏ qua một tiểu thuyết kinh điển của nữ văn sĩ của nền văn học Ba Lan Helena Mniszek được mệnh danh là “Romeo và Juliette” thứ hai: Con hủi.

Vào thời kì xã hội còn chưa tin tưởng vào khả năng của người phụ nữ, những nữ văn sĩ gần như không có chỗ đứng trong xã hội, thì Helena xuất hiện như một hiện tượng gây xao động xã hội. Giống như “Kiêu hãnh và định kiến” của Jane Austen, tác phẩm “Con hủi” xuất hiện lần đầu tiên năm 1909 chưa thật sự gây được tiếng vang trong giới phê bình. Tuy nhiên “Con hủi” lại được phái đẹp đón nhận hết sức nồng nhiệt như một bản tình cả bi thảm bất hủ nổi loạn giữa một xã hội đầy quy tắc và định kiến. Cho đến thời điểm hiện tại, “Con hủi” được coi như là một tuyệt tác của nền văn học Ba Lan và trở thành biểu tượng của tình yêu bất diệt và sự đấu tranh vì tình yêu giữa những thế lực bạo tàn.

Continue reading

Phút tráng lệ cuối đời – Michael Kumpfmüller

Image

Tựa sách: Phút tráng lệ cuối đời (Die Herrlichkeit des Lebens)

Tác giả:  Michael Kumpfmüller

Dịch giả: Lê Quang

Nhã Nam phát hành năm 2013

.

~oOo~

.

Phút tráng lệ cuối đời là tiểu thuyết hư cấu của Michael Kumpfmüller viết về chuyện tình của nhà văn vĩ đại Franz Kafka và nàng Dora Diamant, người phụ nữ cuối cùng của cuộc đời ông trước khi ông qua đời vì bệnh lao năm 1924. Tác phẩm là một bản ký họa tinh tế và huyền ảo bằng những đường nét chân phương, giản dị, mộc mạc và chân chất nhất, thế nên nó đã chạm đến người đọc cũng thật dịu dàng và mê đắm như khi ta nhìn ngắm một cảnh hoàng hôn đẹp đẽ và ấm áp vậy.

Continue reading

Balzac và cô bé thợ may Trung Hoa – Đới Tư Kiệt

readingcafe.

Tựa truyện: Balzac và cô bé thợ may Trung Hoa (Balzac et la petite tailleuse chinoise)

Tác giả: Đới Tư Kiệt

Dịch giả: Lê Hồng Sâm

Nhà xuất bản Văn học & Nhã Nam 2004

.

~oOo~

.

Tôi đọc cuốn sách này theo yêu cầu của cô giáo dạy chuyên đề Văn học Trung Quốc đương đại và bài viết này là một phần lấy ra từ bài viết nhỏ nộp cho cô. Vì thế, tuy đã lược bỏ vài thứ, nó vẫn hơi dài so với lệ viết bài thông thường ở Reading Cafe. Thực tình thì văn học Trung Quốc đương đại chưa bao giờ là mảng mà tôi say mê, trừ một số tác phẩm ngoại lệ ít ỏi. Nhưng cuốn sách này của Đới Tư Kiệt theo tôi có thể xem là một cuốn sách đẹp, hiểu theo nhiều nghĩa.

Balzac và cô bé thợ may Trung Hoa là tiểu thuyết bán tự truyện của nhà văn Trung Quốc sống tại Pháp – Đới Tư Kiệt. Nó được in lần đầu ở Pháp vào năm 2000 và nhanh chóng nhận được nhiều lời tán dương nồng nhiệt, được dịch sang hơn 30 thứ tiếng, đạt nhiều giải thưởng, trong đó có hai giải thưởng lớn là La Rochefoucauld 2000 và giải Roman d’évasion.

Bối cảnh cho tiểu thuyết Balzac và cô bé thợ may Trung Hoa là một khu làng nơi đỉnh núi Phụng Hoàng hẻo lánh, thuộc Trung Quốc, vào những năm đầu thập kỷ 1970 khi diễn ra cuộc Đại Cách mạng Văn hóa theo chủ trương của Mao Trạch Đông. Hai thanh niên gồm nhân vật xưng tôi, người kể chuyện, và Lạc là đôi bạn thân vừa học xong cấp hai đã bị liệt vào phần tử trí thức, con cái gia đình tư sản, phải đi cải tạo ở miền núi. Giữa những tháng ngày lao động khổ cực và tuyệt vọng ấy, hai cậu đã gặp một cô bé thợ may ở làng kế bên. Họ cùng nhau lén lút đọc những cuốn tiểu thuyết phương Tây giấu được, đặc biệt là các tác phẩm của Balzac. Văn chương đã làm thay đổi cuộc sống của cả ba con người trẻ tuổi theo những cách khác nhau.  Continue reading

Thất niên – Nguyện lạc

6049308-256-k355762Tên sách: Thất niên

Tác giả: Nguyện Lạc

Người dịch: Nguyễn Thu Phương

Nhà xuất bản văn học và Văn Việt

.

~oOo~

.

Bảy năm không đủ để quên một người, cũng không có cách để thôi không nhớ một người.

Người xưa có câu: “Thất niên chi dương” nghĩa là đôi lứa yêu nhau nếu vượt qua cái ngưỡng bảy năm thì coi như bách niên giai lão, bên nhau trọn đời; bằng không thì xa nhau vĩnh viễn, muôn thuở  không thể tái hợp. Chắc cũng vì lẽ đó, mà rất nhiều câu truyện tình yêu tác giả lựa chọn cái mốc bảy năm ấy.
Continue reading

Manon Lescaut – Abbé Prévost

1

Tựa sách: Manon Lescaut hay Chuyện của hiệp sĩ Grieux và Manon Lescaut

Tác giả: Abbé Prévost

Người dịch: Trương Tùng

NXB Văn học và Trường Đại học Văn hóa Hà Nội hợp tác xuất bản năm 1987

~oOo~

Manon Lescaut là một cuốn sách rất cũ trong tủ sách gia đình nhà tôi. Bản dịch được xuất bản năm 1987 in trên nền giấy nâu sần gợi một không khí rất hoài cổ khi tôi tìm lại. Hai lần đọc cách nhau khá lâu, và mỗi lần lại khiến tôi có cảm giác rất khác biệt về nội dung.

Theo như lời giới thiệu ở phần đầu và phần cuối sách, tôi được biết rằng đây từng là phần phụ của tập hồi ký mà tác giả viết, cũng là phần thứ VII. Tuy nhiên câu chuyện này hoàn toàn đứng độc lập và không liên quan gì đến những câu chuyện phiêu lưu khác mà Prévost từng trải qua. Bản thân tác giả cũng có số phận khá lạ kỳ đối với một linh mục, nhưng ông đã vận dụng tất cả khả năng của ngòi bút đồng thời với kinh nghiệm qua từng chuyến đi để viết thành những câu chuyện làm say đắm lòng người.

Continue reading

Người tình Sputnik – Haruki Murakami

Tựa sách: Người tình Sputnikスプートニクの恋人

Tác giả: Haruki Murakami

Người dịch: Ngân Xuyên

Nhà xuất bản Hội Nhà Văn và Nhã Nam năm 2008

.

~oOo~

.

Thú thực, ban đầu tôi không phải là một trong những người hâm mộ bác Haruki Murakami, “Người tình Sputnik” cũng không phải là cuốn sách hàng đầu của bác ấy, thế nhưng cái “duyên” lại đưa đẩy chúng tôi đến với nhau qua một cô bạn thân của tôi. Và rồi những định kiến ban đầu của tôi dần biến mất theo câu chuyện của những nhân vật chính trong sách. Khi đã đọc đến trang cuối cùng, tôi ngỡ ngàng chợt nhận ra mình đã đồng cảm với từng người thế nào, thậm chí đã không muốn câu chuyện kia kết thúc.

Haruki Murakami đã “rào đón” người đọc về “Người tình Sputnik” khá kỹ lưỡng khi ngay từ trang đầu đã giải thích về hai vệ tinh Sputnik được người Nga phóng lên không trung. Bác cũng không quên cả chú chó Laika đã đi cùng vệ tinh Sputnik II nữa. Về tổng thể câu chuyện, có thể nói, “Người tình Sputnik” là một chuyện tình buồn. Ba nhân vật chính trong câu chuyện: K, Sumire, và Miu đều như các vệ tinh Sputnik, luôn luôn quay quanh Trái Đất của mình theo một quỹ đạo riêng và vô cùng cô đơn. Họ luôn để một vị trí nhất định cho người mình yêu trong thế giới riêng của mình, và không có thêm ai được bước chân vào đó, thế nhưng vì lý do này hay lý do khác, người tình mà họ khao khát đã không muốn đến với thế giới này.

Continue reading

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 5,369 other followers