Breaking Dawn – Stephenie Meyer

.

.

Cá nhân tôi có cảm giác series Twilight, New moon, EclipseBreaking dawn không thực sự xuất sắc như quảng cáo nhưng cũng không phải không có gì đặc sắc. Tôi đã nghe nói và đọc nhiều ý kiến về bộ truyện này, chê có, khen có, cực đoan có. Có lẽ vì thế đến gần đây tôi mới quyết định đọc chúng. Nhận xét chung thì bộ truyện giống như những kiện hàng khá nặng được chuyển đi trên một băng chuyền cũ kĩ, do đó không mượt mà cho lắm. Nghĩa là, nó sáng tạo ở chi tiết nhỏ còn cái mô típ bao quát toàn bộ thì lại quá sức quen thuộc.

.

Tuy vậy, tôi không có ý nói về toàn bộ series này mà chỉ muốn nói về quyển thứ tư cũng là quyển cuối : Breaking Dawn.

.

.

Tựa sách : Breaking Dawn.

Tác giả : Stephenie Meyer

.

Tôi không thích toàn bộ series nhưng nếu xét Breaking dawn ở vị trí tác phẩm độc lập thì tôi khá thích nó.

Có thể nói, Breaking dawn đã đưa các mâu thuẫn đến đỉnh điểm. Đáng chú ý nhất là sự sắp xếp các tình tiết rất khéo léo của tác giả, đẩy những chuyện được-dự-tính trở thành không-thể-tránh-khỏi cho dù muốn hay không. Ngoài ra còn là sự sáng tạo đáng kể không phải trong các tình tiết đậm tính fantasy mà là những gì rất con người. Những gì nổi bật ở Breaking dawn theo tôi cũng là những ưu điểm của Twilight saga : tình cảm. Song nếu toàn bộ series có phần yếu về mặt hành động thì Breaking dawn “đỡ” hơn chút ít về một khía cạnh nào đó giúp cho tác phẩm ít bị vênh hơn và khó lòng mang tiếng “sến” đầy tiêu cực như một số nhận xét khác.

Nhưng ngay cả ở mặt tình cảm, Breaking dawn lại không chỉ thuần về tình yêu nam nữ giữa Edward và Bella mà san sẻ nó theo nhiều nhánh hơn. Có thể thấy ở đó tình mẫu tử, tình bạn, tình yêu thuở ban đầu, tình gia đình, v.v… Như vậy, ở tập 4 này của series, đã có những khắc phục đáng kể khuyết điểm trong 3 tập trước đồng thời phát triển sâu hơn những ưu thế sẵn có.

Tóm lại, cho dù bạn không thích Twilight saga thì vẫn nên thử đọc Breaking dawn, và lời khuyên từ kinh nghiệm bản thân là nên đọc nguyên tác tiếng Anh thay vì bản dịch tiếng Việt dù là bản dịch của nhà xuất bản Trẻ hay của cộng đồng fan vì đến bây giờ tôi vẫn chưa thấy bản dịch nào đọc được cả. Và một bản dịch không tốt sẽ ảnh hưởng rất nhiều đến việc cảm nhận tác phẩm một cách chính xác, đó là điều chắc chắn.

.

A/N : Reading cafe đã có một bài viết về series này nhưng do một người khác viết (bởi Reading cafe có nhiều người viết khác nhau).

.

(written by chiemphong)

    • jackeychon
    • May 13th, 2009

    Thanks.That’s wonderful.

    • Việt Dũng
    • May 15th, 2009

    Vậy bạn có thể dịch được bộ truyện đó không? Nếu bạn đã có bộ truyện dịch thì bạn có thể gửi cho tôi đọc với được không? Nếu được vậy tôi xin chân thành cảm ơn, tôi thấy rất thích bộ truyện này, thật đấy.

    • chiemphong
    • May 16th, 2009

    Bạn có thể đọc bản dịch tiếng Việt (ebook) do fan dịch tại link.

    Tuy bản dịch này khá hơn bản của NXB Trẻ nhưng vẫn có rất, rất nhiều sai sót về cả chính tả, lỗi type lẫn lỗi dịch. Vì thế tốt nhất bạn nên đọc nguyên tác tiếng Anh tại link.

    Trang này yêu cầu đăng ký làm thành viên mới có thể down ebook.

    • puni
    • August 12th, 2009

    uh , theo như bạn nói thì cả nhà xuất bản trẻ và cộng đồng fan bạn đều thấy chưa bản dịch nào đọc được cả. vậy cho mình hỏi ban đã đọc hết 2 bản dich chưa. Theo như mình biết thì nhà xuất bản trẻ[cũng có thể dịch rồi]chưa xuất bản breaking dawn (rạng đông).sao bạn có thể chắc ăn như vậy được ?????????^^. và mình cũng xin hỏi bạn khuyết điểm của 3 twilight saga trước là gì ? có thể là nó có khuyết điểm nhưng mình chưa nhận ra được ><Cảm ơn nhiều!!!!!!!!!= <

    • chiemphong
    • August 12th, 2009

    Lời khuyên căn cứ trên việc tôi đã đọc nguyên tác bằng tiếng Anh, bản dịch của NXB Trẻ và của các fans đối với các phần trước (kể cả Midnight Sun), riêng Breaking Dawn thì chưa có bản dịch của NXB Trẻ. Tuy nhiên, vì NXB chưa thấy thông báo là có sự thay đổi về phần dịch giả thì dĩ nhiên với một người đọc/mua sách, việc căn cứ trên những dịch phẩm đã có để đánh giá khả năng dịch giả là một chuyện bình thường mà, bạn.

    Còn “chắc ăn” là từ bạn dùng, cái tôi dùng là “khuyên” và “kinh nghiệm bản thân” tức đó là một khả năng để mở, có tính chủ quan cao và dành để tham khảo. :)

    Về khuyết điểm của ba tập đầu Twilight, thiết nghĩ đã có quá nhiều người nói rồi, do đó tôi đã tránh nói đến bởi một bài viết của mình thể hiện một góc nhìn khác hơn. Hiện tại tôi cũng không còn nhớ lắm về bộ truyện này, nhưng vì bạn đã hỏi, tôi cố ôn lại xem sao.

    Thứ nhất, khuyết điểm đầu tiên tôi nhớ là sự bất hợp lý trong cách xây dựng nhân vật và quy trình phát triển tâm lý sau đó. Mẫu nhân vật như Edward theo ngôn ngữ văn học mạng có thể xem là Harry Tsu, tức loại nam nhân vật hoàn hảo quá mức, phi thực tế, không logic. Dĩ nhiên bạn có thể nói, anh ta là vampire, anh ta vốn “phi thực tế”. Song, gốc của mọi hình thức tưởng tượng trong văn học vẫn là thực tế cuộc sống. Fantasy thành công là khi nó biết bám vào sự thực ở mức độ nhất định. Ví dụ như thành công của Harry Potter hay cao hơn, thành công của dòng văn học hiện thực huyền ảo Mỹ La tinh.

    Có thể nói kiểu nhân vật hoàn hảo như Edward không thiếu trong văn học, các nhân vật của Sidney Seldon đều như vậy. Nhưng vấn đề ở đây là Stephenie Meyer hãy còn “non tay” nên đôi chỗ hơi quá lửa dẫn đến sự bất hợp lý lộ ra rõ.

    Thứ hai, nếu cần thì nên nhắc đến khả năng sáng tạo của tác giả. Như đã nhận xét, nay xin nhắc lại, Twilight có những sáng tạo nho nhỏ trong những chi tiết nho nhỏ song về cơ bản cốt truyện không chỉ không mới mà cần nói là quen thuộc đến mòn cả ra, đến mức có thể đoán ra những sự kiện chính ngay khi đang đọc. Tính bất ngờ không hề cao.

    Thứ ba, là giọng văn của bộ truyện. Đó là một cấu trúc giọng văn rời rạc, hình ảnh so sánh không đặc sắc, đôi chỗ sáo mòn. Nhất là những đoạn tả vẻ ngoài của nhân vật nam chính.

    Có lẽ còn những cái khác song quả thực tôi đã không còn nhớ nhiều về bộ truyện này để có thể nói sâu hơn. Vì với tôi, nó không có gì hơn một câu chuyện tình tuổi teen dễ đọc, không thực sự ấn tượng.

    v.v…

    Tuy nhiên, riêng cá nhân tôi thì thấy có vẻ như tác giả cố giữ câu chuyện của mình khỏi những bối cảnh quy mô lớn. Ví dụ như các trận đánh. Đặc biệt là trận đánh cuối cùng của tập 4, sau một loạt miêu tả chi tiết các khả năng của nhóm nhân vật rất hùng hồn thì cuối cùng lại… chẳng đánh nhau gì cả. Dĩ nhiên fans thì có nhiều lý do để giải thích, song nó tạo cảm giác Stephenie Meyer đã cố gắng tránh đại cảnh. Và đó, có vẻ là lựa chọn sáng suốt nếu cô ấy không giỏi trong chuyện này.

    Tóm lại, nếu nói một cách không khó tính thì Twilight saga là một bộ truyện tình cảm tuổi teen đọc được. Nó rất phù hợp với những bạn nữ trẻ mơ mộng và yêu những chuyện lãng mạn cũng như không đặt nặng những giá trị khác ngoài tính giải trí đơn thuần trong việc chọn sách đọc. Vậy nên, điều đáng kể nhất ở Stephenie Meyer chính là việc nhắm đúng thị yếu đọc phổ biến.

    Cuối cùng, tôi luôn cố gắng tránh chỉ trích/phê bình nặng một tác phẩm, đặc biệt là công khai như thế này vì thiết nghĩ mỗi tác phẩm đều có một lượng người đọc nhất định cần được tôn trọng. Do đó, hi vọng bạn cũng như bất cứ Twilight fans nào ghé thăm Reading Cafe và đọc bài viết này không nghĩ tôi là một kẻ khó tính anti-Twilight nên đã phê phán nó. :)

    • quynhnhu
    • August 12th, 2009

    Với tư cách là một người đọc, đặc biệt chú tâm đến các tác phẩm dịch, tôi muốn trao đổi với bạn Puni vài điểm

    1. Nguyên tác bao giờ cũng là cái gốc để xem xét một tác phẩm. Khi chuyển ngữ ra một thứ tiếng khác chắc hẳn sẽ phải có một độ chênh giữa bản dịch và nguyên tác. Nói cho dễ hiểu, nguyên tác là 100% thì bản dịch giữ được 85% đã là rất tốt rồi

    2. Nhưng không phải mọi bản dịch đều có thể đạt ngưỡng 85%. Khả năng người dịch có thể khiến tỉ lệ này thay đổi. Hiện nay văn dịch nhiều, nhưng người dịch lại không nhiều người có đủ phẩm chất để đáp ứng nhu cầu của độc giả. Những người dịch giỏi sẽ dịch những tác phẩm khó hơn, hàn lâm hơn. Tương tự, các tác phẩm không công phu lắm, như Twilight saga chẳng hạn, lại không cần một người dịch xuất sắc. Điều này đã nói lên rằng : Bản dịch của Twilight saga dù thế nào cũng không nên mong chờ là hay.

    3. Đến cả Lý Lan cũng dịch HP7 khá tệ. Xin bạn nhớ cho. Thực ra dạo này tôi có cảm giác các bản dịch của NXB Trẻ chất lượng không còn tốt như xưa.

    4. Thực ra, Twilight saga bản gốc tự thân đã có nhiều vấn đề trong cách xây dựng cốt truyện, nhân vật, tình tiết. (Như Chiemphong có phân tích) Nên giá trị cuốn sách vốn đã chỉ nằm ở mức độ sản phẩm thương mại và giải trí của giới trẻ, thì cũng không nên trông cậy quá vào bản dịch dù là của ai.

    5. Những người đọc văn dịch như tôi đây chẳng hạn có một thói quen là nhìn tên người dịch để chọn mua sách, một khi không biết thông tin gì về cuốn ấy cả. Đó là mức độ tin cậy của người đọc dành cho dịch giả. Người dịch Twilight saga cho NXB Trẻ vốn dĩ không gây cho tôi nhiều ấn tượng tốt. Nên dĩ nhiên với bản dịch tiếp theo của Breaking Dawn, điều đầu tiên hiện ra trong trí óc tôi là “Lại người dịch đó à, vậy thì khỏi mua”. Đó là thói quen, bạn ạ.

    by Quỳnh Như
    Chúc một ngày tốt lành

    • sam
    • August 30th, 2009

    minh van la mot hoc sinh cap 3 nen ko bit fai nhan xet the nao nhung tu ban than minh cam thay la TWILIGHT rat tuyet minhn chi mong BREAKING DAWN se som ra mat ban doc viet nam vi thuc su minh dag rat trong ngog.thank u .have a nice day

    • tam
    • September 22nd, 2009

    That qua dang . Ban da doc het ca bo truyen roi dung ko. Vay ma lai ko thay dc cai hay ,cai thu vi , cai hap dan cua no thi that la dang that vong.

    • chiemphong
    • September 22nd, 2009

    Thôi, thế này nhé.

    Tôi vốn khi viết bài review trên đây cũng đã biết crazy fan của Twilight saga sẽ có người không vừa mắt. Tôi đã cố gắng công tâm hết sức khi nhận xét, kể cả trong cách giải đáp cho bạn đầu tiên hỏi về bộ này.

    Tuy nhiên, cái gì cũng có giới hạn. Vậy nên,

    Gửi bạn ở trên :

    Chào bạn,

    Thứ nhất, bạn nếu có khả năng đọc Twilight nguyên tác thì vui lòng nhìn cho rõ ghi chú ngay dưới trang này. Đây là một trang blog, nghĩa là nhật kí trên mạng, nghĩa là những gì viết trong nó đều mang tính cá nhân cao. Mà khi đã là quan điểm cá nhân thì bạn thích một cái gì đó không có nghĩa là người khác cũng thích nó, cái đó tôi nói bạn có khả năng hiểu không ?

    Thứ hai, bạn nếu có khả năng đọc Twilight bản dịch bằng tiếng Việt thì vui lòng nhìn cho rõ mục Lời ngỏ ngay góc trên bên phải của trang này. Mục đích ra đời của Reading Cafe tôi đã ghi rất rõ đầu tiên là điểm sách cho chính người viết sau đó mới là kết hợp chia sẻ ra cộng đồng. Trong trường hợp bạn không có khả năng hiểu điều này có nghĩa là gì thì tôi xin hạ cố giải thích, tức là chúng tôi không phải các nhà phê bình chuyên nghiệp. Chúng tôi viết, trước hết, vì chính chúng tôi. Nếu có ai đó thích thì thật cảm ơn. Còn nếu chúng tôi có phát biểu gì không vừa ý fans thì xin lỗi, chúng tôi chẳng có trách nhiệm gì với sự “thương tổn” đó hết. Bạn hiểu được chứ ?

    Thứ ba, cá nhân tôi không rõ bạn có khả năng đọc hiểu không khi đọc xong bài viết của tôi lại không thấy tôi khen chỗ nào chê chỗ nào. Tôi tự cảm thấy mình đã rất công tâm khi nhìn bộ truyện trên ở cả ưu lẫn nhược điểm. Người cần xem lại khả năng đọc chính là bạn, thưa bạn, khi chỉ thấy cái hay không thấy cái dở. Trên đời này không có gì hoàn hảo, vả lại nếu có, chắc chắn đó không thể là Twilight saga.

    Thứ tư, tôi chẳng cảm thấy mình có gì đáng thất vọng về khả năng đọc của bản thân sau tất cả tác phẩm tôi đã đọc. Nói thẳng, chỉ cần so với lượng sách ít ỏi đã được đưa lên Reading Cafe (mà thẳng thắn nói không phải là ngạo mạn gì, tất cả chỉ là một phần nhỏ trong vốn đọc của những người viết), Twilight Saga cơ bản chỉ có thể xếp ở thể loại sách giải trí bình dân, hầu như chẳng có sáng tạo đáng kể nào cho nền văn học, cũng chẳng có chút đóng góp nào đáng kể cho giá trị nhân văn. Bạn muốn so cái bộ truyện tình cảm thiếu nữ đó với cái gì ở đây ? Hoàng hậu Margot ? Đồi gió hú ? Bắt trẻ đồng xanh ? Hay sách của Pearl Buck, Banana Yoshimoto, Haruki Murakami, v.v… ? Xin lỗi, so với chúng, Twilight chỉ là một bộ sách bình dân thuần tính giải trí mà thôi. Tôi cũng rất muốn thử xem bạn so sánh Twilight với bất kì kiệt tác nào mà có thể dẫn đến kết luận là nó xuất sắc hơn đấy.

    Thứ năm, nếu bạn tự cho tôi nói sai về Twilight saga, tại sao không phản bác lại một list khuyết điểm dày đặc tôi đã kể trong comt trước mà chỉ biết phán vài câu cảm thán mà ai muốn cũng nói được thế kia ? Nếu không có khả năng phản bác với dẫn chứng, lập luận đầy đủ thì vui lòng… im đi cho người khác nhờ. Tôi không muốn tốn công reply những bài dài chi tiết cho những thứ cảm thán vu vơ và dĩ nhiên hoàn toàn cảm tính như của bạn. Điểm này bạn đã rõ chưa hay cần phải giảng giải ra cho bạn sáng thêm một chút ?

    Cuối cùng, tôi có quá đáng không ? Không, tôi không quá đáng khi viết về Twilight Saga trước đây. Nhưng giờ thì có. Có với chính bạn. Bạn đã nghe câu hòn đá ném đi, hòn chì ném lại chưa ? Nếu chưa, giờ thì nghe rồi đấy.

    Nhắc lại lần nữa, nếu không có khả năng bác bỏ rõ ràng và dĩ nhiên, một cách thiện ý, thì ban quản lý blog này sẽ không duyệt thêm bất cứ comt vu vơ nào của bạn nữa. Tôi nói thẳng thế đó. Đây không phải nơi bày tỏ tình cảm của crazy fans Twilight và ở đây Twilight cũng sẽ không được đối xử đặc biệt gì hơn những tác phẩm khác. Muốn thể hiện tình yêu của fan, tôi tin, internet không thiếu chỗ cho bạn. Ví dụ như đi kí tên kêu gọi tác giả viết tiếp Midnight gì đó phải không nào.

    Thân,
    Chiemphong

      • thongoc_M
      • November 11th, 2009

      Bạn ChiemPhong trao đổi thật thẳng và dù cố kiềm nén nhưng vẫn thấy được là bạn rất giận phải không? Haha. Cho mình nói thẳng một câu nhé. Bạn đâu cần dài dòng trả lời lại cho họ 2,3 comt vậy đâu . Vì ở đây rõ ràng là 2 quan điểm cảm nhận khác nhau, có cãi đến Tết Cônggo cũng không xong mà e rằng sẽ càng dễ dẫn đến sự việc quá khích hơn thôi. Mình không biết bạn có phải là admin trang blog này ko? Nếu phải thì mình nghĩ bạn nên uyển chuyển hơn trong cách điều hành 1 blog công cộng mà cụ thể trong sự việc này bạn chỉ cần trả lời qua comt đầu tiên là quá đủ. Bởi vụ này giống như fan âm nhạc thôi. Như fan của Đan Trường và Thanh Thảo bảo đảm đủ để đè chết fan của Mỹ Linh hay Thanh Lam nhưng ai được phong là diva nhỉ và 20,30 năm sau sẽ còn ai nhớ đến anh Bo nhi? Sự việc rành rành ra đó nhưng bạn chớ dại mà cãi nhau với họ mà cũng chẳng cần phải cãi làm gì cho tốn hơi tốn sức vì đây là 2 trường phái khác nhau. Và xã hội vốn dĩ là thế, muôn mặt muôn màu…
      Còn riêng ý kiến của mình, mình công nhận bạn bình luận về seri truyện này hay. Nó đúng là tuýp truyện thuộc dòng giải trí. Nhưng bạn còn quên một nhược điểm của nó nữa là nó viết quá dài dòng, như miêu tả việc Bella gặp Ed ở tập 1 hay tình cảm của Bella ở tập 2 khi bị Ed phụ tình dài lê thê 3,4 trăm trang. Không biết ở bản tiếng Anh có bớt dài lê thê như thế không nhỉ?
      Mình khá dở tiếng Anh nên nào giờ toàn đọc truyện dịch mà những ý kiến của bạn ở trên cho thấy là gu đọc truyện của bạn và mình có thể gặp nhau ở 1 vài tác giả. Bạn có thể giới thiệu cho mình list những truyện dịch kèm tác giả dịch hay mà theo bạn nếu không đọc là “uổng nửa cuộc đời” không? Cảm ơn bạn trước rất nhiều.

      P/S: chiemphong đánh giá rằng bản dịch seri truyện này trên trang blog này hay hơn các bản dịch khác à? Một thông tin thật đáng chú ý. Vậy chỉ cần đăng ký là thành viên thì có thể tải về để đọc là được phải ko? Mình nào giờ chỉ đọc trên giấy không đọc trên mạng nên không biết cách đọc e-book, trong đó có hướng dẫn không? Help meeeeeeeeeeee!!!!!!!!!!!

    • quynhnhu
    • September 23rd, 2009

    Mình cũng muốn nói vài điều :

    Dĩ nhiên, bạn tam là một người yêu thích Twilight saga, tức là nằm trong nhóm không đồng quan điểm với Chiemphong và mình đây về giá trị của tác phẩm. Bởi vì dĩ nhiên tụi mình không phải fan Twilight, nên cái nhìn vì thế vừa công bằng hơn vừa bớt đi nhiều thiện cảm.

    Nhưng bạn tam này, bạn cũng phải chú ý rằng đây là một trang blog cho sách, không có ý bình luận hay tranh cãi “cái nào hay nhất”. Mỗi cuốn sách với bọn mình có một giá trị riêng. Ở đây bọn mình nói về giá trị đó dưới góc độ cá nhân, sau nữa mới là chia sẻ. Bạn có thể tham gia ý kiến vào bất cứ bài viết nào của bọn mình. Bạn có thể nói rằng : “Ồ mình không đồng ý…”, “Theo mình nghĩ…”… vv. Nhưng (mình mạn phép nhấn mạnh), là bạn không có quyền gì nói bọn mình quá đáng cả. Xem nào, đây là blog của chúng tôi, còn bạn là khách, chúng tôi lịch sự đưa ra lý do của mình và bạn bảo rằng chúng tôi quá đáng?

    Và, một điều nữa, mình mạn phép nói với bạn, rằng bài xích một tác phẩm không có gì gọi là quá đáng ở đây hết ^^ Văn chương là thế đó bạn, người thích người dị ứng, có sao đâu nào :”)(Nếu bạn muốn, mình có thể đưa ra một vài ví dụ về bài xích văn chương mà mình biết)

    Bạn tam thân mến, nếu bạn yêu thích Twilight cả sách lẫn phim, bạn có thể công khai biểu lộ lòng mến mộ vô điều kiện của bạn. Nhưng nếu bạn bảo rằng những người không thích Twlight saga là quá đáng, thì hãy xem lại xem, có phải chính bạn quá đáng trước hay không? Bạn không biết được chúng tôi đang đọc những gì, biết gì, đứng trên quan điểm nào, thì làm sao bạn có thể cho rằng chúng tôi quá đáng? Nên nhớ tranh luận mà chỉ đứng trên quan điểm cá nhân chỉ dành cho những tay hạng xoàng. Nhìn trước ngó sau một chút sẽ có lợi đôi bề, biết người biết mình, phải không nào ^^

    Vài lời thế nhé, chúc bạn ngày lành
    Quỳnh Như

    • nga
    • September 28th, 2009

    các bạn có một cách nhìn về văn học thật đáng ngưỡng mộ.Các bạn nhìn, đọc và cảm nhận một tác phẩm văn học bằng con tim và trí óc, điều này thực sự khiến tôi bất ngờ và viết ra những lời này…
    Tôi thực sự là một con người bình thường, không phải là người hay đọc tiểu thuyết hay nói chung là truyện chữ,tôi không có khả năng nhìn một tác phẩm văn học nhiều khía cạnh như các bạn ^^
    Nói thật thì Twilight là bộ “truyện chữ” (theo đúng nghĩa) đầu tiên tôi đã đọc.Tôi thích Twilight nhưng không có nghĩa là tôi cảm thấy bực tức trước những nhận xét và quan điểm của các bạn, ngược lại, tôi cảm thấy mình thật ngu ngốc và hời hợt.
    Chính vì vậy, trong lòng tôi bây giờ thật sự cảm thấy ngưỡng mộ và…biết ơn các bạn.Các bạn đã khiến tôi thay đổi cách cảm nhận một tác phẩm văn học.
    Hy vọng các bạn sẽ tiếp tục duy trì blog vững mạnh và đưa ra những ý kiến thật công bằng, thật hay như các bạn đã làm.^^
    Cuối cùng,tôi cũng không hiểu vì sao mình lại ngồi đây viết ra những lời này nữa…nhưng tôi cảm thấy tôi cần làm vậy, để cảm ơn cũng như muốn để các bạn biết là không phải cứ là crazy fan của twilight thì sẽ điều không nhìn nhận và tiếp thu các ý kiến của người khác ^^.
    Chúc các bạn một ngày tốt lành và vui vẻ.
    P/S:Xin lỗi, tôi vốn không giỏi văn cũng như không giỏi biểu đạt cảm xúc của mình bằng lời nói, có gì sai sót hy vọng các bạn bỏ qua ^^

    • Fan of Miley
    • October 7th, 2009

    Tôi thích Twilight Saga lắm & chỉ chờ đọc Breaking Dawn ngay khi nó vừa phát hành.

    • REN
    • October 11th, 2009

    Là 1 người đọc Twilight saga , tôi thấy nó cũng khá hay để giành cho tuổi teen vì nó dễ hiểu và khá lãng mạn , bản thân tôi thấy nó đọc cũng ổn lắm . Nhưng khi đọc những dòng ý kiến của các bạn , tôi thấy rất bàng hoàng và tự hỏi :bộ truyện ấy có nhiều khuyết điểm đến thế kia ư ? vậy mà mình ko hề biết đến .
    cho nên thực lòng tôi cám ơn các ban đã chỉ ra cho những người với trình độ đọc còn hạn chế như tôi biết những điều đó , vì cứ nghe ca ngợi hoài thì làm sao nhìn thấy được mặt hay dở của tác phẩm.
    Tất nhiên mỗi người 1 ý về tác phẩm đó , và hơn ai hết tôi hiểu là ko có quyền áp đặt cho người khác suy nghĩ của mình , song, điều tôi muốn nói ở đây là mong bạn xem lại những j đã nói về bộ truyện đó , bạn có khen có chê rõ ràng , nhưng tôi thấy hình như có j vẫn chưa ổn thoải , mặc dù tôi biết khả năng của bạn hơn tôi rất nhiều
    – tôi thấy bạn ko nên nói bộ truyện đó là ” bình dân” nghe thật buồn . Dù sao đây cũng là đứa con tinh thần của tác giả , nó khá hay và hấp dẫn tuy còn nhiều mặt hạn chế ,và chính bạn cũng nói bạn thấy khá thích BD, nên bạn nói thế có phần , tôi cho là , hơi phản cảm
    – SM là 1 tác giả mới , chưa qua trường lớp đào tạo và đây cũng là tác phẩm đầu tay của bà , nên tôi dồng ý với bạn rằng bộ truyện này vẫn còn nhiều điều thiếu xót , tuy nhiên , bạn ko nên so sánh nó với những tác phẩm kinh điển như : Đồi gió hú , bắt trẻ đồng xanh….vì quả thực so sánh thế hơi khập khiễng và phần nào hạ thấp những tác phẩm đã đi vào lịch sử kia , và tôi e rằng khi bạn so sánh như thế đã làm giảm đi sự tinh tế và khả năng đọc rất tốt của bạn xuống 1 bậc
    – bản nguyên tác bao giờ cũng hay hơn bản dịch, tôi hoàn toàn đồng ý với bạn , nhưng bạn nói bản dịch của NXB hay của Fans ” ko có bản nào đọc được ” thì tôi e bạn đã nói hơi quá rồi , bản thân tôi và rất nhiều bạn đọc khác , tất nhiên ko có được khả năng đọc tốt như bạn , nhưng cũng thấy rằng dù ko được 10 thì bản dịch đo cũng được 7 , 8.

    trên đây là những dòng suy nghĩ của tôi , nếu có j mạo phạm rất mong bạn thông cảm bỏ qua

      • chiemphong
      • October 11th, 2009

      Thôi, tôi nói thế này nhé.

      Bạn ở trên, bạn vui lòng phân biệt cho rõ thái độ của tôi trước và sau khi có bài viết của crazy fan Twilight, tôi cũng đã nói rằng tôi tôn trọng giá trị của mọi tác phẩm bởi dù thế nào nó cũng có lượng người đọc riêng. Còn việc tôi nói là thích BK thì xin lỗi, bạn nên hiểu cho chính xác là, tôi chỉ khen BK chứ không-hề và chưa-bao-giờ nói là thích Twilight saga. Kể cả trong việc thích BK, tôi cũng xin mạn phép giảng giải ra với cá nhân tôi đó chỉ là thấy có cảm tình chút ít, không hơn. Việc gọi Twilight là “bình dân” gây cho bạn phản cảm ư ? Thế thì rất tiếc, nhưng chịu thôi, vì tôi nghĩ đúng như vậy đấy.

      Nhân bạn nhắc đến việc so sánh Twilight saga với các kiệt tác thì xin nói thêm rằng, bài viết ấy của tôi dành cho người khác – một người nêu thẳng yêu cầu bảo tôi cần xem lại khả năng đọc hiểu của mình căn cứ trên bài viết về Twilight saga tại chính Reading Cafe. Do đó, tôi dùng chính các tác phẩm review trên đây để phản hồi lại. Nói vậy nghĩa là sao ? Nghĩa là trước khi nói về điều gì, bạn nên nhìn cho kĩ xem sự việc xảy đến trong hoàn cảnh nào. Chứ đem tách ra khỏi hoàn cảnh như cách của bạn sẽ dễ thành hiểu lệch lạc đấy.

      Tuy nhiên, nhân tiện lần nữa, vui lòng đừng đem lý do tác giả chưa qua đào tạo, tác giả mới, v.v… để biện minh cho khiếm khuyết của Twilight. Vì trời ạ, sao bạn không tìm đọc quá trình viết ra Đồi gió hú của Emily Bronte xem bà ấy có được đào tạo gì không, thậm chí, có kinh nghiệm sống gì không và rằng đó là tiểu thuyết duy nhất của bà ấy (tức là khi viết nó bà ấy cũng chỉ là “tác giả mới” mà thôi, rite?). Vả lại, với một người viết, được đào tạo hay chưa lại là lý do chủ chốt quyết định tài năng sao ? *cười*

      Về vụ bản dịch, à, xin lỗi lần nữa, tôi đã nói trang blog này chỉ chứa đựng ý kiến cá nhân chủ quan thiên về hướng tham khảo lần thứ bao nhiêu rồi nhỉ ? Nếu các bạn thấy được thì các bạn cứ mua mà đọc. Bản thân tôi thì đọc xong, so sánh xong, cảm thấy mình chẳng có gì quá khi nhận xét như vậy cả. Bạn không phải là tôi, lấy căn cứ gì để bảo là quá hay không quá ? Số đông à ? Trong trường hợp này, tôi không thích “chân lý bầy đàn” lắm bạn ạ. Cứ coi như tôi lập dị, một mình chê bản dịch ấy là tệ đi cũng chẳng sao.

      Cuối cùng, việc bạn nói “e rằng khi bạn so sánh như thế đã làm giảm đi sự tinh tế và khả năng đọc rất tốt của bạn xuống 1 bậc” đối với tôi chân thành mà nói, chẳng có ý nghĩa gì hơn một lời nói móc cố gắng tỏ ra khéo léo mà kết quả chỉ khiến tôi, kẻ bị nói, bật cười. Bởi, việc mấy thứ ấy của tôi (nếu có) giảm hay không giảm không đến lượt một người như bạn e ngại hộ, nhất là chỉ sau việc tôi “trót” so sánh Twilight saga với vài kiệt tác. Chà, chỉ nói là so sánh (thậm chí còn chưa so sánh) mà đã hạ đến một bậc thì nghe có vẻ hơi nhiều đấy nhỉ ? Mà nói như bạn, không phải cũng đã hạ quá thấp Twilight saga hay sao, có khi còn hạ thấp hơn cả tôi hạ không chừng ? Cảm ơn bạn có lòng quan tâm song giả là tôi có “tụt hạng” thật chỉ vì lý do nực cười bạn nêu thì sao ? Đúng thế đấy, thì sao nào ? *cười* Câu hỏi tu từ thôi, không cần trả lời đâu.

      —————————————————————

      Nói đùa thế là đủ, tôi nhắc lại lần cuối, đây là một blog cá nhân, mục đích trước hết lại được dành cho bản thân những người viết, sau mới là chia sẻ. Và bài viết nào phản hồi cho cá nhân nào thì người khác vui lòng đừng không hiểu trước sau mà nhảy vào ăn đóm theo tàn, tách bài viết khỏi ngữ cảnh, xuyên tạc ý nghĩa, gây nhiễu trong Reading Cafe. Xin chân thành cảm ơn.

    • shirrlly
    • October 12th, 2009

    Ôi trời, gây chiến về Twilight Saga mà lại lôi đến cả Đồi gió hú ra để minh họa kìa. Thế mới thấy tình yêu của fan girl dành cho tác phẩm yêu thích thật là bao la.

    Cá nhân tôi là người đã viết review cho Twilight Saga tại blog này, chứng tỏ là tôi cũng có một chút cảm tình gì đó với tác phẩm. Nhưng thú thật là nhìn cái cách mà fan TS cố sống cố chết bảo vệ cho tác phẩm tôi thấy thật là buồn cười. Trên cơ bản, các bạn chẳng hề đưa ra được một luận điểm, luận cứ nào để phản bác lại những điều Chiễm Phong viết trong bài review BD mà chỉ đơn giản là mang giọng điệu của những đứa trẻ bảo vệ món đồ chơi mà nói.

    Tôi biết Chiễm Phong đủ lâu để có thể nói rằng, nếu các bạn mang thái độ của một người lớn, mang đầy đủ lý lẽ đến đây để tranh luận trên cơ sở thiện chí và xây dựng thì bạn ấy cũng rất sẵn sàng tranh luận với các bạn. Chứ còn kiểu như vầy thì xin lỗi, chúng tôi không tiếp ạ.

    @ Ren: bạn bảo mang đừng phê phán SM vì đây là tác phẩm đầu tay của bà, bản thân bà chưa từng qua trường lớp đào tạo nào, và cũng nhân bạn nhắc đến Đồi gió hú thì tôi xin mạn phép nói rằng khi Emily Brontie viết nên tác phẩm kinh điển này thì bà cũng chưa từng học qua trường lớp nào và Đồi gió hú là tác phẩm đầu tay, cũng như là tác phẩm duy nhất trong cuộc đời sáng tác của bà. Vậy mà nó vẫn trở thành viên kim cương trong kho tàng văn học nhân loại đấy thôi. Thế chắc đủ để thấy đã là nghệ thuật thì dù tác giả mới hay cũ, chỉ cần nhìn vào thành quả lao động để mà đánh giá thôi ha.

    • honeykem
    • October 17th, 2009

    lần đầu tiên tôi tới trang blog này . tôi thực sự thích cái cách mà các bạn cảm nhận về 1 tác phẩm văn học . thật là tuyệt . Bản thân tôi cũng yêu thích TS , có lẽ bạn nói đúng bản chất series truyện này là dành cho nhưng cô gái trẻ mơ mộng . Tôi đã từng nhen nhóm suy nghĩ về nội dung của TS khi lần đầu tôi đọc nó , nó thật quá … nói sao nhỉ ừ như bạn nói… sao mà bình dân thế. Nhưng vì quá yên thích phiên bản phim của nó mà tôi cũng đã tự huyễn bản thân rằng có lẽ chỉ là do người dịch không hay . Tiếp tục đọc new moon , và rồi eclipse và bài viết của bạn tôi phải công nhận rằng bộ truyện này thật không thể nào là tuyệt tác văn chương . Nhưng hy vọng các bạn đừng quá nóng giận trước những suy nghĩ của các bạn fan , họ cũng chỉ vì quá yêu thích nhân vật mà MY tạo ra thôi và cả sự thành công của phim nữa. Mong các bạn đừng tức giận các fan của TS nhé .

    • chiều tây nguyên
    • October 28th, 2009

    chào cả nhà!
    các bạn vào đây làm gì vậy. cãi nhau sao ? hay là để nói lên cảm nghĩ của bản thân mình về tác phẩm.thật buồn cười.các bạn nói bản dịch ko đủ sức hấp dẫn bằng bản gốc…….hiiiiiii hay đấy.vậy cho tôi hỏi các bạn cảm nhận tác phẩm theo khía cạnh nào?lời văn hay nội dung.theo tôi thì thế này đây:nếu bạn có thể đọc được nguyên tác của tác phẩm thì chắc gì đã đạt được 100% như tác giả đã viết ra.còn tôi đến với văn học theo cách của tôi và tôi chắc rằng bạn cũng vậy!vì thế đừng bao giờ phê phán cách nhìn của các bạn đọc khác về tác phẩm, hãy nghĩ rằng đó là 1 góc nhìn riêng của họ.nếu bạn chỉ đọc để giải trí thôi thì hãy bằng long với các bản dịch mà bạn tìm được. còn bạn muốn tiến xa hơn trong lĩnh vực này tôi khuyên các bạn hãy “nhìn” theo những ý chính những nội dung nững điều mà tác giả của tác phẩm đó muốn nói đến và dùng lời văn trong bạn mà “đọc “.

    • Lan man
    • October 28th, 2009

    Chỉ muốn nói là :

    “vậy cho tôi hỏi các bạn cảm nhận tác phẩm theo khía cạnh nào?lời văn hay nội dung.”

    Câu này hỏi thừa. Cảm nhận theo khía cạnh nào là sao ? Hỏi tối nghĩa. Và khi đọc một tác phẩm thì dĩ nhiên cần chú trọng cả nội dung và hình thức rồi. Hỏi gì mắc cười quá vậy. -___-

    “nếu bạn có thể đọc được nguyên tác của tác phẩm thì chắc gì đã đạt được 100% như tác giả đã viết ra.”

    Câu này cũng mắc cười. Đạt được 100% như tác giả viết ra là cái gì ? Dựa trên cái thước đo gì mà đong đếm 100 hay 90% vậy? Có tác giả nào trước viết đã đề ra mục 1, 2, 3,… những tư tưởng mình cần thể hiện trong tác phẩm không. Thế đâu gọi là viết văn, thế gọi là cái loa phát ngôn.

    Đọc văn mà chỉ chăm chăm cố hiểu cho được nội dung, nhất là khi “để tiến xa hơn trong việc đọc” thì… bạn à, người ta nói không biết thì dựa cột mà nghe, không biết mà còn loe ngoe có ngày bị chọi đá không kịp đi bệnh viện đâu à.

    —————-

    Còn vụ này á ? Theo tui là, người ta đã kêu đây là blog nhà người ta rồi, sao có mấy bạn cứ thích ăn hôi nhảy vào thuyết giáo vậy ? Tui xin các bạn đấy, xin hãy để tui là đứa “thích ăn hôi, thuyết giáo và nhiều chuyện” cuối cùng đi có được không. Đọc cái chủ đề này mà phát chán luôn à. -___-

    • PingPong
    • November 4th, 2009

    Uhm!minh cung vua doc xong 3 cuon dau cua Twilight Saga, minh rat thich bo nay nhung cung phai thua nhan no chi dung o tac pham van hoc mang tinh giai tri nhieu hon la … nhung cung dung vi the ma ban bo qua no chu hihi! vi thinh thoang thay vi chung ta nghien ngam mot tac pham mang tinh nghe thuat cao nhung ko phai ai cung hieu va cam nhan duoc het thi mot tac pham nhe nhang cung la mot su chon hay do chu! ^_^! nhe nhang la tu minh muon noi den Twilight Saga!

    • tortue
    • November 11th, 2009

    Twilight ko phảilà một tuyệt tác, mó mang tính giải trí nhiều hơn. Nhưng phải nhìn nhận rằng nó khá thu hút giới trẻ dù rằng mô típ truyện khá cũ,không đột phá nhiều trong miêu tả về nội tâm nhân vật là điều thấy rõ nhất trong tác phẩm. Đương nhiên ko thể so sánh nó với các tác phẩm văn học nổi tiếng trung đại, có thể tôi chưa đọc nguyên tác nhưng đúng là những bản dịch(ko biết đã dich sát tác phẩm chưa)thú thật ko hay lắm, nhất là từ ngữ cứ lặp đi lặp lại làm bản thân tôi khi đọc khá là bực mình, nhất là những đoạn biểu hiện tâm trạng tình cảm. Nhưng dù sao đó cũng là tác phẩm đáng đọc,một tác phẩm phù hợp với lứa tuổi teen còn nhiều mộng mơ như chúng ta, ko thể coi là tác phẩm gối đầu giường nhưng nó là câu chuyện dễ hiểu và dễ hình dung.

    • chiemphong
    • November 12th, 2009

    @thongoc_M : Tôi không phải admin theo nghĩa người quản lý cao nhất của trang này. Đây là blog chung nên các thành viên viết bài đều được add vào để quản lý blog. Tôi chỉ là người nóng tính và hay online nhiều nhất thôi. Dĩ nhiên không cần phải comt nhiều như vậy, và nếu muốn tôi có thể không duyệt comt của bất cứ ai có điều, tôi nghĩ ai cũng có quyền bày tỏ ý kiến của mình trong phạm vi cho phép. Và khi nhận ra bản thân nếu comt tiếp thì sẽ từ tranh luận bay vèo qua cả mục cãi nhau để đến thẳng mục sỉ vả nặng nề thì tôi quyết định dừng lại. Tôi chỉ cố gắng thể hiện sự tôn trọng tối thiểu đối với ý kiến của người khác, không hơn.

    Bản dịch của Twilight saga trên thuvien-ebook chỉ là bản do fan dịch, nói chung giờ tôi không nhớ rõ lắm nó như thế nào nên không dám đoan chắc nữa :))nhưng thích thì bạn có thể thử đọc.

    Và danh sách tác giả, dịch giả thì well, cái này rất là cá nhân tính, khó nói lắm, chung chung thì bạn cứ tìm đọc các tuyệt tác do các bác ngày xưa dịch xem sao.

    @torute : Bạn nói có ý đúng. Twilight đáng đọc theo một nghĩa nào đó. Tôi cũng không ân hận vì đã bỏ thời gian đọc nó. Chỉ có một điều nhỏ xíu cần đính chính là tôi không còn teen nữa (chết thật, thế vẫn đọc bộ này, khéo mình hồi xuân XD)

    • kanon
    • March 6th, 2010

    ơ, thấy tranh luận to quá mà lại trong Reading Cafe nên tớ chỉ vào nói chút xíu. Emily Bronte thì đúng là chưa qua trường lớp đào tạo nào nhưng SM đã nhận bằng cử nhân Văn học năm 1995 chứ ko phải là chưa qua trường lớp nào đâu :P
    Thêm thông tin như vậy thôi chứ ko gì nữa vì ko hứng thú với TS

    • Nhật Hạ
    • June 14th, 2012

    Tôi bị hấp dẫn bởi độ nổi tiếng của bộ truyện này và lên mạng tìm đọc. Thú thật mà nói thì tôi thấy TIẾC, cực kỳ tiếc. Tiếc thời gian, tiếc công sức, tiếc cả tiền lên mạng nữa. Khi đọc nó tôi còn teen, thiếu nữ 100%, cũng cố đọc và tìm xem giá trị của nó ở đâu, đến mức nào mà lại được hâm mộ đến thế. Rốt cuộc thì tôi cố được 2 tập đầu, 2/3 tập tiếp theo, và bỏ cuộc vì chán nản và kiệt sức.

    • Zany
    • August 1st, 2012

    Mình rất thích Twilight Saga, nhất là tập Chạng vạng và Hừng đông.Tuy trong Hừng đông hơi thất vọng vì không có đánh nhau (đã chuẩn bị bao nhiêu như thế mà không đánh nhau thì hơi…phí), nhưng dù sao nó vẫn làm mình ấn tượng đến tận giờ (đọcTwilight Saga từ 2008, thi thoảng vẫn lôi ra đọc lại).
    Còn phim thì kém quá, chẳng bằng 1/100 truyện, nếu ai muốn xem phim thì nên đọc truyện trước thì mới thấy hay và hiểu được nội dung. Cái anh chàng Edward trong truyện đẹp trai đáng mơ ước là thế mà trong phim thì thôi rồi, thất vọng nghẹn ngào, đúng là đời không như là mơ. Nhưng tại thích truyện quá nên cũng thích 2 anh chị trong phim, hì

  1. 1 đứa mà cứ thích đi hóng thị phi thì đáng ghét lắm phải không ạ? Nhưng e lại k thể ngăn nổi ham muốn hóng hớt, thế mới chán :((
    Bắt đầu đọc Twilight khi mà tâm hồn mơ mộng của 1 con bé mới vào cấp 3, luôn tưởng tượng ra mấy chuyện tình lãng mạn, em vô cùng sung sướng khi đc đọc truyện.
    Thế nhưng, mọi cảm xúc bỗng trôi cái vèo. Đọc hết cả tập 1 mà em chẳng có cảm xúc gì, cũng chẳng để lại 1 chút gì trong đầu cả.
    Giọng văn rất nhàm (đối vs em), các tình tiết rời rạc, em cảm thấy lời văn cứ như gãy ra từng khúc, liên kết là rất ít.
    Từ đó trở đi em không bao giờ đọc thêm 1 dòng nào nữa, và hễ cứ nhắc đến TS là lại nói vs 1 thái độ kì thị thấy rõ =))
    Cái kiểu bash của em chắc cũng do tâm lý đám đông nữa, vì xung quanh em nhiều người không thích TS lắm :v
    Quả thật, khi đọc review của chị, em nhận ra mình đã quá cực đoan và hời hợt khi đánh giá 1 tác phẩm :(
    không thể chỉ vì mình không ưa, mà lại phủ nhận mọi cố gắng, nỗ lực của người khác.
    @tam: tôi cũng có suy nghĩ như bạn, nghĩa là, thấy tác phẩm mình yêu thích lại không có được sự yêu mến của người khác, thì tự nhiên sẽ bật ra câu hỏi “tại sao họ lại có thể không thích được nhỉ?”
    hỏi như thế thì đúng là khó trả lời thật, chẳng khác nào hỏi 1 người sao không thích ăn rau muống mà lại thích ăn rau dền
    đơn giản là khẩu vị khác nhau thôi :)
    điều quan trọng là, người ta, dù không thích, vẫn công nhận cái hay, cái tốt của nó.
    p/s: dù chị Du bảo BD đọc khá ổn, n em sẽ… vẫn không đọc =))
    vì sau bao chuyện lùm xùm xung quanh cả truyện lẫn phim, e chẳng còn có 1 tí ti hứng thú nào :))

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: