Kiêu hãnh và định kiến – Jane Austen

Tựa đề: Kiêu hãnh và định kiến – Pride and Prejudice

Tác giả: Jane Austen

Dịch giả: Diệp Minh Tâm

Nhà xuất bản Hội nhà văn (2010)

———————————————–

.

Đã bao giờ bạn lâm vào hoàn cảnh bị một chàng trai thuộc giai cấp thượng lưu xem thường vì bạn chỉ xuất thân từ một gia đình trung lưu? Lúc đó bạn sẽ cảm thấy thế nào? Lòng tự trọng của bạn sẽ tổn thương và thấy rằng mình bị xúc phạm nặng nề chứ? Còn nhân vật Elizabeth Bennet thật sự đã cảm thấy như thế khi anh chàng Fitzwilliam Darcy hào hoa, giàu có tỏ ý coi thường cô. Và hẳn nhiên trong cô  bắt đầu hình thành mối ác cảm với anh chàng này. Cô luôn nhận định anh ta là một người kiểu cách, nhỏ nhen và có thái độ trịch thượng, bất kỳ lúc nào cũng có thể ban tặng cho người đối diện một nụ cười mỉa mai. Phần anh, anh cảm thấy địa vị của cô thấp kém so với mình, gia đình cô tầm thường, gần như chỉ biết chăm chăm tìm cách gả con gái cho những người giàu có hòng nâng cao vị thế của mình. Chính những định kiến thưở ban đầu đó đã khiến họ ở vào thế đối đầu lẫn nhau.

Nhưng rồi thời gian qua đi, khi những định kiến dần phai nhạt, họ dần nhận ra dường như họ đã thiếu sót một điều gì đó khi đánh giá về đối phương. Anh Darcy bắt đầu nhận ra rằng Elizabeth là người con gái tuy vẻ ngoài không rực rỡ, nhưng lại có nội tâm sâu sắc, tấm lòng lương thiện và sự chân thật cao quý. Còn cô phát hiện ra ẩn đằng sau sự lạnh lùng đến mức khó chịu của anh lại là sự vị tha, rộng lượng và sự nồng ấm. Và họ yêu nhau vì những điều đó.

Hành trình đến với tình yêu và hạnh phúc của hai người không hề dễ dàng bởi định kiến là một điều khó lòng tháo gỡ chỉ trong một sớm một chiều. Phải trải qua nhiều khó khăn, thử thách, họ mới có đủ sáng suốt đề nhìn nhận đúng đắn về nhau. Và chỉ khi đó, họ mới có thể tìm về bên nhau, cùng nhau chung tay xây đắp nên một cuộc hôn nhân bền chặt.

Tôi yêu lắm Kiêu hãnh và định kiến, yêu lắm những cuộc đấu khẩu rất đỗi lịch sự của Elizabeth và Darcy. Họ đối đầu, so găng với nhau những vẫn giữ cốt cách của những người có học thức, mỗi một lời họ nói ra đều mang những ẩn ý sâu xa khiến người đọc phải suy ngẫm. Hai con người trẻ tuổi ấy có những định kiến về nhau bởi lẽ trong họ có sự kiêu hãnh về giai cấp và địa vị của mình. Nhưng rồi họ vẫn bị hút về phía nhau, vẫn yêu nhau, không phải vì vẻ bề ngoài hay vì gia thế mà bởi những nét đẹp tâm hồn tỏa sáng rực rỡ.

Kiêu hãnh và định kiến, quyển sách vinh dự đứng ở vị trí thứ 2 trong bảng xếp hạng của BBC (2003), quyển sách được đánh giá là xuất sắc nhất của tác giả Jane Austen, quyển sách dẫu đã trải qua trên 200 năm vẫn có thể thu hút hàng triệu con người bởi bút pháp tài hoa của nữa văn sỹ, bởi những thông điệp mà nó gửi gắm. Hy vọng rằng các bạn sẽ tìm đến nó để thông qua đó có thể hiểu thêm về xã hội Anh thế kỷ 18.

.

    • Tin
    • July 8th, 2010

    Mình đọc “Pride and Prejudice” lúc còn là một con bé lớp 12 chán học, đã 5 năm. Lúc đó chưa hiểu nhiều, chỉ lờ mờ thấy được nó “đẹp”. Một tiểu thuyết đơn thuần, đi vào lòng người nhờ ý nghĩa hơn là sự rối rắm mù mờ của chi tiết.
    Văn học thế kỉ 18, khi mà con người mới chỉ biết đến cơ chế truyền động trực tiếp, nên đơn giản rất nhiều.
    Còn nhớ lúc đó đã bật cười khi anh chàng Darcy hào hoa chảnh, thầm nghĩ “ờ chàng, cứ sướng đi rồi hối hận là vừa”. Đúng là chàng đã phải khổ sở nhiều nhiều *cười*

    Dù nhiều người không biết đến cuốn tiểu thuyết nhỏ này, cũng nhiều người biết và không bị hấp dẫn. Nhưng motiff một chàng trai gần như hoàn hảo bị cuốn hút bởi một cô gái đặc biệt tầm thường thì gặp trong đủ các movie, drama, manga, comic. Thế là đủ để khẳng dịnh vị thế của nó.

    • ang
    • July 12th, 2010

    Tôi đến với tiểu thuyết này bắt đầu từ phim. Cái thỏa mê những phim cổ trang châu âu, xem và thích thú tính cách và những đoạn hội thoại trong phim lẫn cái rối rắm mà câu chuyện mang tới. Đọc truyện, lại thấy thấm hơn những thứ ẩn sâu bên trong nó. Tôi suy nghĩ mãi về 2 chữ kiêu hãnh và định kiến. Ai mới thật sự kiêu hãnh và ai mới thật sự định kiến? Dường như, trong truyện này, khoảng cách địa vị không là gì cả.Văn phong và cách dùng từ trau chuốt, dù qua bao nhiêu người dịch, vẫn chưa thấy hết cái thần nếu không đọc 1 bản eng trọn vẹn.

    • selly
    • August 4th, 2010

    không nuốt nổi cuốn này

  1. HI, Chiem Phong

    Minh Triết ở Jane Book Club đây.
    Mình xin 2 bài viết: Kiêu hãnh và định kiến, Lý trí và tình cảm về đăng lại trên JBC.
    Đổi lại mình sẽ viết 2 bài review Emma và Thuyết Phục. Gởi lên Reading Cafe.

    CHo mình hỏi bên Reading Cafe có cho liên kết không. Hiện tại mình đã có thời gian hơn dành cho JBC.

    Thân.

    • chiemphong
    • September 18th, 2010

    Bạn có thể lấy bài từ Reading Cafe về miễn tuân theo Quy định sử dụng. Bạn nhớ tham khảo nó nhé.

    Còn hình thức liên kết, bạn muốn liên kết như thế nào, có thể ra ym nói cụ thể hơn cho mình rõ, được chứ ? :)

  2. Bên Readingcafe thì đặt liên kết ở đâu cũng được, bên JBC sẽ dặt 1 banner của RC ở bên sidebar giống như các trang đã đăt.

    Thân.

    • jelly_fish
    • May 1st, 2011

    quyển này em đọc suốt mấy ngày mà không nuốt nổi mấy trang đầu…nản kinh khủng

  3. Mình cũng đã đọc qua dù chưa hết, nhưng rất hấp dẫn và hay, :)

    • chuong
    • October 17th, 2011

    tôi đã đọc trọn tiểu thuyết này, mặt dù phần dịch chưa thật sự trọn vẹn, tôi chỉ có thể thốt lên rằng: “tuyệt vời”.

  4. Mình rất thích quyển này, một trong những tiểu thuyết tình cảm đầu tiên mình đọc, cũng đọc đi đọc lại rất nhiều lần, nhưng không phải bằng tiếng Việt. Nói thật là bản dịch tiếng Việt của Kiêu hãnh và định kiến khiến mình chán vô cùng, vì thế khi thấy Lý trí và tình cảm có cùng dịch giả được xuất bản, mình đã quyết định không mua.Có lẽ mình hơi phiến diện, nhưng mình nghĩ giọng văn của Diệp Minh Tâm không hợp với truyện tình cảm cho lắm, vì khi đọc Sự trỗi dậy và suy tàn của đế chế thứ ba, mình thấy DMT dịch hay hơn nhiều.

    • Zany
    • July 31st, 2012

    Mình đọc truyện này thì cảm nhận đầu tiên là giọng văn dài dòng, nhiều khi đọc 1 câu mà phải nghỉ ngắt nhiều lần thì mới hiểu hết được ý nghĩa của nó. Nhưng mình thấy nó cũng xứng đáng khi tồn tại hơn 200 năm qua. Mình chưa đủ trình để đọc bản tiếng Anh, không biết là tại văn phong của tác giả như vậy hay tại bản dịch nữa

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: