Gió Đông gió Tây – Pearl Buck

.

Tựa sách : Gió Đông gió Tây – East wind : West wind

Tác giả : Pearl Buck

Dịch giả : Nguyễn Sỹ Nguyên

Nxb Long An – 1989

.

~oOo~

.

Pearl Buck là nhà văn mà tôi yêu thích nhất, rất hiếm tác giả nào mà mọi đầu sách của người đó tôi có dịp đọc được đều thích. Văn của Pearl Buck đối với tôi là thứ làm tôi lay động tận tâm can. Nhưng tôi có một tật, phàm là cái gì mình thực lòng yêu thì sẽ không cách gì giãi bày rõ ràng được về nó. Đại khái là bị tình cảm làm cho choáng ngợp. Đọc sách của Pearl Buck xong tôi thường chỉ biết nói “Hay quá!” nghe nó mới ít xúc động làm sao. Vấn đề là khi thốt lên như vậy, tôi thường đang khóc.

Thứ nước mắt tôi nhỏ xuống trang sách của nữ tác giả này không phải là kiểu nước mắt tôi khóc khi xem phim Titanic mười năm về trước. Có khi câu chuyện bà viết không có gì buồn, tôi vẫn khóc, khóc vì lời văn của bà chạm đến tận đáy lòng, mang đến cho tôi sự đồng cảm. Pearl Buck yêu đất nước Trung Hoa và bà viết nhiều nhất là về thân phận những người phụ nữ. Phụ nữ trong sách của bà từ Từ Hy thái hậu đến vị phu nhân trong Yêu muộn đều mang vẻ ngoài tao nhã, khí chất ôn nhu, và sâu trong lòng là một nội lực đáng kinh ngạc như mạch nước ngầm cuồn cuộn chảy tuôn.

Gió Đông gió Tây là tác phẩm đầu tay của Pearl Buck khi bà đã ngoài ba mươi tuổi và có những năm tháng dài hòa mình vào cuộc sống ở Trung Hoa. Như hầu hết các tác phẩm khác của nhà văn này, cuốn sách thể hiện sự giao thoa văn hóa rõ rệt , thậm chí ngay từ tiêu đề.  Vào bối cảnh lúc bấy giờ ,sự thông hiểu lẫn nhau giữa các nền văn minh vẫn là điều mờ mịt như màn đêm mù sương, chỉ thấp thoáng những hình thù không rõ nét và tràn ngập những bất đồng, thì Pearl Buck đã may mắn có được một vị thế thuận lợi để quan sát và tái hiện sự va chạm ấy. Nội dung tác phẩm là nhiều buổi tâm sự của một phụ nữ Trung Hoa truyền thống với một người bạn nước ngoài am hiểu dân tộc cô. Cô nói về đủ thứ chuyện, từ việc cô được bà mẹ quý tộc dạy cho mọi thứ cần thiết để làm một quý phu nhân, một người vợ hiền,người con dâu ngoan ngoãn đến việc người chồng được định sẵn của cô sau mười hai năm du học trở về không muốn lấy cô vì cô bó chân. Qua câu chuyện đậm chất tâm sự rất “đàn bà” ấy, khung cảnh một xã hội Trung Quốc thu nhỏ đã hiện lên với sắc diện rõ ràng của từng nhân vật.

Pearl Buck luôn miêu tả những người phụ nữ trong truyện của bà thành hạt nhân của gia đình, bất chấp mọi thứ lễ giáo phong kiến phủ lên hình ảnh người đàn ông. Quý Lan – cô gái ấy – với  sự ngây thơ và tấm lòng nhiệt thành của mình đã dung hòa những xung đột mà sự va chạm hai nền văn minh Đông và Tây đem đến trong cái tổ ấm bé nhỏ của cô. Tất cả đều bằng tình yêu. Pearl Buck thông qua cái nhìn của một tiểu thư quyền quý thuần chất Trung Quốc bậc nhất đã khắc họa sâu đậm sự khác biệt. Ví dụ như việc người chồng tân tiến của cô không cho cô và đám gia nhân nhổ trong nhà, cho là không sạch sẽ thế nhưng chính anh ta lại nhổ vào khăn tay rồi bỏ vào túi áo. Quý Lan đã ngạc nhiên làm sao trước điều nhỏ nhặt ấy. Nhưng tình yêu có thể dung hòa tất cả, bởi :

“Thế nếu cô gái ngoại quốc nọ cũng yêu ông anh của em như vậy thì sao? Đâu có phải vì sanh ra ở bên bờ biển phương Tây mà bản chất đàn bà của cô ta khác bản chất của người đàn bà khác đâu? Em với cô ta đều là hai người đàn bà giống hệt nhau trong tâm hồn cũng như trong mơ ước”.

.

Những người phụ nữ – Pearl Buck đã đem đến cho nhân vật của bà vẻ đẹp cao quý đáng ngưỡng mộ, dù đó là bà mẹ tao nhã đến chết vẫn giữ nguyên nếp cũ của Quý Lan hay cô gái phương Tây về làm dâu xứ Trung Quốc, chịu bao cay đắng. Tất cả họ đều giữ trong lòng một ngọn lửa yêu thương mãnh liệt, một sự hi sinh vô bờ dành cho những người đàn ông của mình. Chính vẻ đẹp này làm chao lòng những người đàn ông ấy rồi qua đó làm chao lòng tôi.

Pearl Buck đã góp thêm vào dòng văn học về Trung Hoa nói riêng và Á Đông nói chung một cách nhìn mới mẻ đầy cảm thông dành cho nữ giới đi kèm với sự trân trọng tuyệt đối chân thành – điều mà thậm chí nhiều tác phẩm bản ngữ cũng không thể đi sâu bằng.

chiemphong

Advertisements
    • HaiBaTu
    • May 4th, 2012

    Mình biết tác giả này qua một vị linh mục. Mình chưa đọc của tác giả này một quyển nào nhưng mình sẽ đọc vì mình muốn tìm hiểu hơn về điều linh mục đã từng nói và vì tìm được một người thích các tác phẩm của Pearl Buck.

      • Chiễm Phong
      • May 4th, 2012

      Thực sự rất vui khi đọc những gì bạn viết. Tuy nhiên, do đã đọc thêm nhiều tác phẩm khác của Pearl Buck kể từ khi viết review này, tôi nghĩ Pearl Buck hầu như chỉ viết tốt những tác phẩm có nội dung thể hiện sự pha trộn văn hóa Đông – Tây. Tôi hi vọng bạn sẽ thích những tác phẩm ấy. :D

    • Trần Đăng Khoa
    • October 11th, 2012

    tôi muốn mua tác phẩm này ở đâu? vui lòng chỉ giúp. Cảm ơn nhiều!

      • Chiễm Phong
      • October 11th, 2012

      Thấy các hiệu sách cũ hay có lắm bạn. Bạn đi hỏi xem. Mình thì không rõ nó có tái bản hay không. Hình như có vì thấy trong hệ thống Fahasa có rất nhiều sách Pearl Buck.

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: