1Q84 – Murakami Haruki

Tựa sách: 1Q84

Tác giả: Murakami Haruki


.

Vừa mới đọc xong 1Q84. Thật ra thì định đến khi có bản tiếng Việt thì đọc luôn. Nhưng từ ngày ấy đến giờ, mình vẫn không đủ sức cầm lại một cuốn tiểu thuyết tiếng Việt nữa. Cuốn sách dày gấp rưỡi cuốn từ điển Anh Anh của mình, in chữ nhỏ. Bơi qua nó xong, mình cảm thấy rất mệt. Đây chỉ là preview của nguời mới lội lên bờ còn đang nằm dài trên bãi mà thở hổn hển, nên anh chị em có gì thất thố thì bỏ quá cho.

Nói chung thì cuốn này đọc khá chán. Cảm giác nhìn chung là khá nhàm chán. Văn phong, motif, nhân vật, đều vầy vậy không có gì mới mẻ, cứ lặp lại từ những cuốn khác. Có phần lười nhác. Dẫu biết Murakami giờ thì viết cái gì cũng in được, nhưng có lẽ ông nên tìm một editor tốt hơn. Có khi đọc tiếng Việt lại thấy khác. Nhưng những cuốn này chắc chắn chỉ dịch từ bản tiếng Anh mà thôi.  Mình luôn cảm giác cách viết của Murakami về nhân vật nữ rất disturbing. Có phần nào đó gần như là misogynist. Và mình cũng phát chán với kiểu nhân vật loner  selfish nobody but luôn không thiếu gái đẹp để mang lên giường của ông rồi.

Tự dưng đọc xong lại nhớ Mawaru Penguindrum của Ikuhara và Higurashi – Curse Killing Arc. Hai thể loại đương nhiên là khác nhau, Ikuhara cũng trực tiếp thừa nhận ảnh hưởng của Murakami lên Penguindrum, nhưng mình thích cách Mawaru thể hiện hơn. Về tâm lý thì Aomame và Keichi trong 1Q84và Higurashi cũng đi tới những hành động giống nhau, nhưng mình thấy thông cảm với Keichi hơn. Và nếu như một ngày mình so sách một đạo diễn anime (mặc dù Ikuhara là một thiên tài trong giới đạo diễn) và một tác giả nghiệp dư với Murakami, mình coi như Murakami đã mất điểm.

1Q84 dramatic quá. Nó cố dồn ép nhiều cái drama vào với nhau, nhưng không có cái nào đi tới đỉnh được, không có nhân vật nào mình thấy thông cảm. Cult, religion, revolution, childhood trauma, revenge, lesbian ect etc, một bữa ăn có rất nhiều vị, nhưng không có vị nào nổi trội, như nồi laksa Singapore chẳng rõ vị gì vào vị gì. Có cái gì rất superficial, một cái gì đó rất thiếu chân thành trong cách những món gia vị nào trộn lẫn vào nhau. Một cái gì đó quá rộng, quá lệch và thiếu thiếu gì đó. Gần như đọc một cuốn manga viết bằng chữ vậy.

Nhưng nhìn chung thì đọc cuốn này không phải lỗ. Murakami luôn là một nhà văn biết cách lôi cuốn người đọc, kể cả khi ông chỉ viết về cách nhân vật chuẩn bị bữa ăn tối. Nó là một cuốn đọc rồi thì rất khó dừng. Về kết cấu, nó thật sự thú vị. Trước đây mình đọc Murakami mười phần luôn có ba phần ngờ ngợ là ông chỉ nghĩ tới đâu viết tới đó. Cuốn này không như thế. Rõ ràng cuốn sách có kết cấu rất chặt. Một phần điều đó khiến cuốn sách thiếu thoáng đãng.

Đương nhiên mình không biết bản dịch tiếng Việt sẽ thế nào. Mình không có ý định khuyến khích thiên hạ không nên mua nó. Nhưng nếu bạn đã đọc khoảng 3 tiểu thuyết của Murakami, có lẽ cũng chẳng cần check quá  làm gì, vì chắc là nó cũng không rẻ.

Advertisements
  1. Mình cũng rất thích Murakami. Và mình công nhận điều này: “kiểu nhân vật loner selfish nobody but luôn không thiếu gái đẹp để mang lên giường”

  2. Nghe nói là 1Q84 dịch từ bản Trung và check lại từ các bản tiếng khác nhưng chắc không phải bản tiếng Anh bởi vì Nhã Nam bảo gửi bản dịch cho Murakami thẩm định lâu rồi và lúc đó là trước khi bản tiếng Anh lên kệ.

    • aimaiele
    • April 30th, 2012

    ( Ơ bạn cũng thích Mawaru à!! )
    mình thích cách viết của bác Mura và thích cả cái kiểu loner kia nữa, thế nên mình rất chi là mong cuốn này :))

    • mai
    • June 2nd, 2012

    quyển này có ở việt nam chưa vậy?

    • Nhật Hạ
    • June 15th, 2012

    Đọc bài bình luận của bạn, rất xin lỗi nhưng mình nói thật là mình thấy hơi khó chịu. Mình chưa đọc tác phẩm này và đọc bài bình luận để tìm sách hay để đọc nên không có tư cách phán xét về nội dung bài viết của bạn, nhưng mình thấy hơi ức chế khi bạn dùng quá nhiều tiếng Anh trong bài viết. Mình không giỏi tiếng Anh lắm nên muốn hiểu được phải nhờ Google dịch. Mình nghĩ rằng đây là một trang web tiếng Việt, dánh cho người Việt đọc thì bạn nên hạn chế dùng tiếng nước ngoài, nếu bắt buộc phải dùng vì không có từ thay thế hoặc dùng những từ quá quen thuộc, dùng với mục đích đặc biệt thì không sao. Đây là lời góp ý của mình, có gì sai sót mong bạn bỏ qua. Thân.

    • uber_flugel
    • July 12th, 2012

    Vừa đọc vừa tra từ điển, học được khối từ mới. Mình quyết định sẽ theo dõi blog này :”>

    Để học tiếng Anh :)

  3. sao cứ viết nửa việt nửa tây thế bạn, đọc chẳng ra cái thể thống gì cả, mấy chữ tây bạn viết nếu chẳng may không có từ tương xứng trong tiếng việt thì làm ơn viết bằng tiếng anh rồi mở ngoặc. Thất vọng quá

    • Thuong
    • August 19th, 2012

    Việc thêm vô tiếng Anh thoạt đầu có lẽ không đúng lắm, nhưng cũng có những từ ngữ k thể diễn đạt bằng tiếng Việt, hoặc là những từ ngữ đó cứ tự nhiên hiện lên trong đầu khi đg type thôi. Cảm giác này mình gặp rất thường xuyên nên mấy bạn đừng nên chỉ trích người viết làm gì :)

  4. Mình hoàn toàn đồng ý với bạn. Việc sử dụng quá nhiều tiếng Anh khiến mình cảm thấy khó chịu.

    Mình thấy “xót thương” cho ngôn ngữ tiếng Việt của chúng ta. Trong cả biển ngôn ngữ mà người viết không tìm được từ ngữ phù hợp và phải dùng tiếng Anh để thay thế. Phải chăng tiếng Việt của chúng ta nghèo nàn???? Câu trả lời chắc chắn là không. Bao nhiêu người phải cặm cụi dịch các tác phẩm ngoại văn về tiếng mẹ đẻ để chia sẻ cùng cộng đồng. Trong khi đó chúng ta, những kẻ đã nhận được sự giáo dục nhiều năm bằng tiếng Việt, lại cảm thấy rằng có nhiều từ sử dụng ngoại ngữ sẽ tốt hơn tiếng mẹ đẻ. Dùng tiếng Anh cho 1 bài viết mà đa phần người đọc là người Việt để làm gì? Đấy chẳng phải là hành vi tự làm khó lẫn nhau sao?

    Nói chung là thế, nói riêng về chủ WP này vậy… Bạn đã từng phê bình 1 tác giả trẻ của đất nước chúng ta về việc dùng sai cú pháp câu và sáng tạo nhiều từ Việt lạ. Bên cạnh đó, qua các bài viết của bạn, mình thấy bạn cũng dành 1 sự ưu ái nhất định cho văn học nước nhà. Như vậy mình có thể tự đưa ra lời nhận xét chủ quan rằng bạn cũng là một người tôn trọng tiếng mẹ đẻ đúng không? Vậy thì với cùng 1 tinh thần như nhau, hi vọng bạn sẽ xem những lời trên đây là lời nhắn chân thành của mình chứ hoàn toàn không phải chê bai ác ý gì khác.

    (Mình nghĩ rằng đọc 1 tác phẩm bằng tiếng Anh đã khiến bạn bị ảnh hưởng khi viết nhận xét, ví dụ như dùng luôn từ ngữ trong bảng tiếng Anh sử dụng… ).

      • Chiễm Phong
      • September 11th, 2012

      Reading Cafe có nhiều người viết. Bạn nên xem lại là mình đang muốn góp ý cho ai khi dùng cụm “chủ WP này” nhé. :)

      Chiễm Phong

  5. Bài preview rất bổ ích :D.

    Mình thì chưa đọc qua cuốn sách nào của Murakami, chỉ là mình từng thấy cuốn này, một cuốn sách dày như từ điển, và tò mò không biết những người có can đảm đọc nó sẽ cảm nhận ra sao XD

    (Hồi coi Mawaru Penguindrum mình chẳng hiểu cái quỷ gì, nhưng nghe có người nhắc tới anime để mà so sánh, tự nhiên mình lại thấy vui – dù bạn đang có ý thất vọng về Murakami.)

    • Gửi bạn Nhật Hạ, It will never rain again và bạn Vô Ưu:

      Tôi biết rằng ba bạn có đóng góp ý kiến tốt cho người viết, bản thân tôi cũng luôn tâm niệm, cần phải viết sao cho đúng với ngữ pháp và từ ngữ để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Nhưng thiết nghĩ, ngay ở khúc mở đầu của bài viết, ndqanh đã viết:”Đây chỉ là preview của nguời mới lội lên bờ còn đang nằm dài trên bãi mà thở hổn hển, nên anh chị em có gì thất thố thì bỏ quá cho.”, tức là bạn ấy ghi chép lại nhanh cảm xúc tức thời của mình lúc đọc xong sách, một cuốn sách viết bằng tiếng Anh. Ở đây tôi nghĩ ndqanh không có ý định lạm dụng ngôn ngữ ngoại quốc để viết đâu mà vì bạn ấy quá vội khi cần phải nhanh chóng ghi lại cảm xúc của mình. Hơn nữa, Reading Cafe ngay từ đầu đã là một blog ghi chép của người đọc sách chứ không phải trang chuyên nghiệp, vì vậy, chúng ta cũng không cần phải xét nét người viết quá làm gì. Nhiều khi ghi chép lại sau quá trình đọc đơn thuần là cái thú của người đọc sách mà!

      Ngoài ra thì người đánh giá phê phán cuốn sách của tác giả trẻ sử dụng sai từ ngữ, ngữ pháp trong tiếng Việt mà cụ thể hơn là cuốn Thiên thần bóng tối là người khác, các bạn à.

      Ấy là nói thế, ndqanh mà muốn sửa lại bài viết thành tiếng Việt hoàn toàn thì cũng đâu có vấn đề gì, chỉ là thời gian thôi, bạn ấy thích sửa lúc nào chẳng được. Tính ra thì cũng lâu lâu không thấy bạn ấy gửi thêm bài viết gì nữa nên cá nhân Vankey mình cũng thấy nhơ nhớ.

    • masumi
    • May 23rd, 2015

    1 tác phẩm tiếng nhật, dc dịch sang tiếng anh là đã có sự sai biệt rồi, mà cảm nhận bằng 1 ng việt nữa, sự sai biệt càng lớn. mà thôi mỗi người một mắt nhìn nên cảm thế nào thì k ai bàn cãi gì, chỉ có điều, chắc do đọc tiếng anh quá nhiều nên bị ảnh hưởng, Bài viết sử dụng quá nhiều từ tiếng anh đến dư thừa, k biết có ai khen bạn giỏi tiếng anh không, chứ bạn ấy dùng tiếng việt thế này chẳng ra làm sao cả, nếu tiếng việt phong phú như vậy mà vẫn k có từ để bạn ấy diễn tả ý thì tớ cũng bó tay. giỏi tiếng anh như vậy viết luôn 1 bài tiếng anh luôn cho rồi. những thứ nửa vời thì chẳng cái nào ra hồn cả. đọc chỉ thấy khó chịu.

      • Chiễm Phong
      • May 27th, 2015

      Dù sao đây cũng không phải bài viết của mình nên mình cũng không có ý kiến gì về việc người viết sử dụng tiếng Anh. Tuy nhiên mình mạo muội nghĩ rằng, chỉ vì tác phẩm được cảm nhận bởi một người Việt mà sai biệt ý nghĩa thì nhận xét như vậy có hơi phiến diện. Phải chăng như vậy chỉ có người Nhật mới hiểu gần đúng nhất những tác phẩm Nhật? Một khi đã bàn đến cái gì gọi là sai biệt hay chính xác trong tiếp nhận của độc giả thì rất vô chừng. Ngay chính tác giả cũng không thể phán xét rằng độc giả đã hiểu hoàn toàn đúng tác phẩm hay không, đơn giản vì bản thân một tác phẩm lớn thì nó thậm chí có thể vượt ra ngoài cả dự tính của tác giả. Bạn đã biết cảm nhận là chủ quan thì không nên phê phán dựa trên lối tư duy như vậy. :)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: