Thơ ngụ ngôn La Fontaine – Jean de La Fontaine

Tựa sách: Les fables de La Fontaine – Thơ ngụ ngôn La Fontaine

Tác giả: Jean de La Fontaine

Dịch giả: Nguyễn Văn Vĩnh

Minh họa: Mạnh Quỳnh và André Pec

Nhà xuất bản L’Harmattan năm 2009

~oOo~

Những người yêu thích tryện ngụ ngôn trên thế giới hẳn chẳng còn ai xa lạ với tên tuổi của La Fontaine. Những câu chuyện ngắn gọn được ngài viết theo kiểu thơ tự do của Pháp vừa mang tính châm biếm, vừa là bài học đồng thời lại khiến cho người ta thích thú vì nó ngắn và dễ thuộc. Bản thân tôi cũng đọc ngụ ngôn của La Fontaine  ở hai cuốn sách khác trước đây, nhưng quả thật cuốn sách này do cụ Vĩnh dịch lại khiến cho tôi thích hơn cả.

Cuốn sách có một vẻ giản dị và mang tính Việt Nam khá rõ nhờ những câu văn vần mà cụ Vĩnh dịch ra. Thú thực, cuốn sách khiến tôi nhớ lại những bài thơ trích dẫn trong cuốn tập đọc từ cái thời mà tôi còn đang học tiểu học, lúc ấy sách vở không nhiều như bây giờ, sách thiếu nhi cũng ít. Ấn tượng đọc cuốn sách khiến tôi cảm thấy vui vui cùng những hình vẽ hài hước làm cho từng trang sách có những đặc trưng không thể nào lẫn với những cuốn sách ngụ ngôn khác. Sách lại là song ngữ nên tôi có thể xem được cả bản gốc tiếng Pháp bên cạnh bản dịch tiếng Việt. Chưa kể đến phần minh họa là do họa sĩ Mạnh Quỳnh, một trong những họa sĩ thời kỳ đầu của trường Cao đẳng Mỹ thuật Đông Dương trình bày cùng một họa sĩ người Pháp, André Pec.

Về phần dịch, cụ Vĩnh dịch rất mượt, mỗi câu chuyện mà La Fontaine viết trở thành một bài thơ nho nhỏ. Đâu đó tôi cảm thấy được tính hài hước của ngài La Fontaine rõ hơn qua những dòng chữ tiếng Việt. Tuy không phải chỗ nào cụ Vĩnh dịch cũng đúng theo nguyên tác tiếng Pháp, nhưng ở một mức độ nào đấy, ở cái thời mà cụ dịch tập sách này thì chữ Quốc ngữ và thông dịch ở nước ta còn chưa hoàn chỉnh. Bản thân cụ Vĩnh cũng tâm sự mấy lời ở trang đầu của tập sách, rằng đây là dịch theo tinh thần của tác giả chứ còn có mấy chỗ dịch nhầm. Tuy nhiên, cụ cũng vẫn để nguyên bản in và nguyên văn tiếng Pháp để ai cũng so sánh được. Tôi xin trích dẫn một câu chuyện nổi tiếng của La Fontaine trong sách làm ví dụ cụ thể:

Chó sói kia ở nơi rừng ấy

Đương đói lòng lại thấy giàn nho!

Mấy chùm vừa chín vừa to.

Nước da đỏ thắm, thơm tho ngọt ngào.

Cậu sói cũng ước ao được bữa

Nhưng giàn cao không với đến nơi.

Chê bai sói lại được lời:

– Nho xanh chẳng xứng miệng người phong lưu.

Chó sói và giàn nho – trang 56, nguyên tác tiếng Pháp: Le renard et les raisins- trang 57

Sau này ai cũng biết “Le renard et les raisins” tức là con cáo và chùm nho chứ không phải con sói. Còn nữa, ở những chuyện có chó sói, mà theo tiếng Pháp là “le loup” thì cụ Vĩnh dịch là “chó rừng” v…v… Tuy nhiên những lỗi dịch hoặc những chữ sử dụng câu từ theo tiếng địa phương hoàn toàn có thể chấp nhận được trong bố cục hoàn chỉnh của dạng thơ hoặc văn vần như cụ Vĩnh đã làm mà không làm mất đi ý nghĩa của cả câu chuyện.

Việc đọc một cuốn sách hay có hình vẽ đẹp, ngộ nghĩnh cùng những bài học của cổ nhân trong lúc chán chường cũng là một cách giải trí rất thú vị. Và thật may mắn sao, tôi đã được tặng một cuốn sách đúng lúc như vậy.

Vankey

Advertisements
  1. thật là muốn một cuốn cất làm của riêng ah~ =))

    • Sách từng được xuất bản ở Pháp thì hơi khó, nhưng bản photo thì mình có thể giúp. Bạn đang ở đâu? Thật ra mình thì khuyến khích mọi người mua sách đọc hơn, nhưng e là cuốn này cực kỳ khó mua, nếu không thì phải xách tay mất.

      • ách, mình ở tận Úc ah~

    • Lê Chang
    • May 30th, 2012

    Quả là một cuốn sách quý :)

  2. sao k scan post lên mạng như medifire share nhỉ thà mất công một lần mà có ích nhiều lần :D

    • Rất tiếc nhưng do công việc bận rộn nên tôi không làm được việc này.

    • Chiễm Phong
    • June 17th, 2012

    Có thời gian cũng không làm. Sách của La Fontaine bán khắp nơi từ Nam chí Bắc, từ Việt Nam đến nước ngoài, tại sao bạn không bỏ tiền ra mua mà đòi hỏi người khác phải scan share cho bạn ? Tôi xin nhấn mạnh từ “đòi hỏi”. Bạn chẳng có quyền gì để đòi hỏi Vankey phải scan cho bạn cả nên đừng có dùng câu hỏi tu từ kiểu trên. Ấy là chưa kể, nhân tiện nói cho bạn hay là hiện tại mediafire đang tiến hành xóa hết mọi link vi phạm bản quyền theo luật của DMCA (bộ luật cũng đang bảo vệ cho Reading Cafe).

      • walaw21
      • June 19th, 2012

      Đang tự hỏi có nên đưa luôn cái chuyện Readingcafe là nơi viết review sách chứ không phải là nơi chia sẻ ebook không nhỉ? Lâu lâu nhìn thấy những comm trống lốc mỗi dòng đòi ebook như thế thật là khó chịu.

        • Chiễm Phong
        • June 19th, 2012

        Nói chung là thi thoảng tiện thì chia sẻ link ebook cũng được, hoặc là hỏi một cách nhẹ nhàng tử tế cũng được đi. Chứ đằng này nói chuyện cứ như làm ebook là nghĩa vụ của bọn mình ấy, không có thì đưa ra giọng trách móc. Đã ăn chực ở chùa thì cũng nên giọng điệu mềm mỏng có trước có sau chứ. Chỉ biết cái tiện cho bản thân mà không nghĩ đến người khác là thế nào. ‘_’

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: