Archive for December, 2013

Bà Bovary – Gustave Flaubert

readingcafe

.

Tựa truyện: Bà Bovary (Madame Bovary)

Tác giả: Gustave Flaubert

Dịch giả: Bạch Năng Thi

Nhà xuất bản Văn học 1989

.

~oOo~

.

Ngay khi bắt tay vào tìm hiểu tác phẩm này từ mấy tháng trước, tôi đã hi vọng có thể kết hợp giữa việc viết tiểu luận về nó cho bộ môn mình theo học với việc đưa nó lên Reading Cafe. Bà Bovary của Gustave Flaubert không chỉ là tác phẩm mà tôi vô cùng yêu thích mà còn là một tiểu thuyết được xem là một trong những đỉnh cao của văn chương thế giới, vì vậy việc nó cuối cùng cũng góp mặt trong danh mục Reading Cafe đối với tôi cũng được xem là một niềm vui nho nhỏ.

Bà Bovary là một tác phẩm kinh điển, một cái tên quen thuộc mà chắc là người yêu mến văn học nào cũng từng có lần nghe thấy. Nhưng cũng như nhiều tác phẩm kinh điển khác, dường như đối với nhiều độc giả trẻ hiện nay, Bà Bovary mang hơi hướm già cỗi, kinh viện, xa lạ và dĩ nhiên là hoàn toàn khó nuốt. Tôi cũng từng cảm thấy như vậy. Song đây là một tác phẩm mà tôi mạo muội nghĩ rằng tất cả những ai yêu sách, mê đọc sách đều nên đọc, không phải vì nó là một cái tên sáng chói có thể làm sang cho danh mục sách đã đọc của cá nhân mỗi người mà bởi, tôi tin, hầu hết người mê sách đều sẽ tìm thấy bản thân mình trong kiệt tác của Flaubert. Continue reading

Balzac và cô bé thợ may Trung Hoa – Đới Tư Kiệt

readingcafe.

Tựa truyện: Balzac và cô bé thợ may Trung Hoa (Balzac et la petite tailleuse chinoise)

Tác giả: Đới Tư Kiệt

Dịch giả: Lê Hồng Sâm

Nhà xuất bản Văn học & Nhã Nam 2004

.

~oOo~

.

Tôi đọc cuốn sách này theo yêu cầu của cô giáo dạy chuyên đề Văn học Trung Quốc đương đại và bài viết này là một phần lấy ra từ bài viết nhỏ nộp cho cô. Vì thế, tuy đã lược bỏ vài thứ, nó vẫn hơi dài so với lệ viết bài thông thường ở Reading Cafe. Thực tình thì văn học Trung Quốc đương đại chưa bao giờ là mảng mà tôi say mê, trừ một số tác phẩm ngoại lệ ít ỏi. Nhưng cuốn sách này của Đới Tư Kiệt theo tôi có thể xem là một cuốn sách đẹp, hiểu theo nhiều nghĩa.

Balzac và cô bé thợ may Trung Hoa là tiểu thuyết bán tự truyện của nhà văn Trung Quốc sống tại Pháp – Đới Tư Kiệt. Nó được in lần đầu ở Pháp vào năm 2000 và nhanh chóng nhận được nhiều lời tán dương nồng nhiệt, được dịch sang hơn 30 thứ tiếng, đạt nhiều giải thưởng, trong đó có hai giải thưởng lớn là La Rochefoucauld 2000 và giải Roman d’évasion.

Bối cảnh cho tiểu thuyết Balzac và cô bé thợ may Trung Hoa là một khu làng nơi đỉnh núi Phụng Hoàng hẻo lánh, thuộc Trung Quốc, vào những năm đầu thập kỷ 1970 khi diễn ra cuộc Đại Cách mạng Văn hóa theo chủ trương của Mao Trạch Đông. Hai thanh niên gồm nhân vật xưng tôi, người kể chuyện, và Lạc là đôi bạn thân vừa học xong cấp hai đã bị liệt vào phần tử trí thức, con cái gia đình tư sản, phải đi cải tạo ở miền núi. Giữa những tháng ngày lao động khổ cực và tuyệt vọng ấy, hai cậu đã gặp một cô bé thợ may ở làng kế bên. Họ cùng nhau lén lút đọc những cuốn tiểu thuyết phương Tây giấu được, đặc biệt là các tác phẩm của Balzac. Văn chương đã làm thay đổi cuộc sống của cả ba con người trẻ tuổi theo những cách khác nhau.  Continue reading

Thất niên – Nguyện lạc

6049308-256-k355762Tên sách: Thất niên

Tác giả: Nguyện Lạc

Người dịch: Nguyễn Thu Phương

Nhà xuất bản văn học và Văn Việt

.

~oOo~

.

Bảy năm không đủ để quên một người, cũng không có cách để thôi không nhớ một người.

Người xưa có câu: “Thất niên chi dương” nghĩa là đôi lứa yêu nhau nếu vượt qua cái ngưỡng bảy năm thì coi như bách niên giai lão, bên nhau trọn đời; bằng không thì xa nhau vĩnh viễn, muôn thuở  không thể tái hợp. Chắc cũng vì lẽ đó, mà rất nhiều câu truyện tình yêu tác giả lựa chọn cái mốc bảy năm ấy.
Continue reading