[ Giao lưu cùng Reading Cafe ] Trinh Nguyễn/December

Trinh Nguyễn copy

.

Người mở đầu cho chương trình giao lưu Q&A (Hỏi-Đáp) của Reading Cafe là bạn Trinh Nguyễn/ December/ Phi Yên.

Đối với những ai đã gắn bó với Reading Cafe, hẳn mọi người cũng biết đến cô nàng qua các điểm sách rất mới mà điển hình là bài viết đánh giá chân thực, xác đáng về cuốn sách của tác giả tuổi teen Chi Chan: Thiên thần bóng tối. Bên cạnh đó, gần đây Trinh Nguyễn còn là cây bút chủ lực của Reading Cafe trong mảng sách tiếng Anh với các bài điểm sách về The Perks Of Being A Wallflower, Hope For The Flowers, v.v… Tuy vậy, những đầu sách đã đưa lên Reading Cafe thực ra chỉ là một phần rất nhỏ trong vốn đọc đa dạng của Trinh Nguyễn.

Các bạn có thể tìm đọc lại các bài điểm sách ký tên Trinh Nguyễn tại đường dẫn đi kèm của Reading Cafe.
https://readingcafe.wordpress.com/author/xanthorhoea/

Thời gian Q&A với Trinh Nguyễn là từ ngày 19 đến hết ngày 20/10/2014. Còn bây giờ, xin mời các bạn giao lưu với Trinh Nguyễn bằng cách đặt câu hỏi comment dưới bức ảnh của cô bạn nhé.

Q&A với Trinh Nguyễn tại: http://on.fb.me/1sSuXEp

Nhân vật tham gia giao lưu tiếp theo là mrsleestranger (Kanon), mời các bạn theo dõi bài viết tiếp theo.

~oOo~

.

Sau đây là một số câu hỏi tiêu biểu mà Trinh Nguyễn đã nhận được trong thời gian giao lưu Q&A:

.

Cerise Nguyễn: Bạn Trinh Nguyễn cho mình hỏi nha. Bạn đánh giá như thế nào về bản dịch tiếng Việt của The Perks Of Being A Wallflower được xuất bản ở VN? Khi chọn mua sách về đọc bạn dựa trên các tiêu chí nào?

Trinh Nguyễn: Thành thật thú nhận với bạn là mình chưa đọc bản dịch tiếng Việt của Perks dù mình có cầm lên xem thử trong hiệu sách. Ngay từ khi NXB Trẻ đưa hình bìa lên PR thì mình đã có phản ứng… khá tiêu cực về cả bìa sách và tựa sách “Điệu vũ bên lề” rất chi là sến sẩm với tinh thần của tác phẩm gốc. Với việc chỉ xem lướt qua bản dịch thì khó mà đưa ra một nhận xét trung thực, nhưng mình cảm thấy bản dịch tiếng Việt vẫn còn thô và vụng, nhất là cách lựa chọn đại từ nhân xưng không thể hiện được tính cách dịu dàng của Charlie. Hơn nữa nếu mình nhớ không lầm thì hình như những phân đoạn mang vấn đề nhạy cảm của Perks cũng bị biên chỉnh đôi chút chứ không theo sát 100% so với bản gốc.

Nói thật mình khá thật vọng với bản dịch tiếng Việt của Perks đấy.

– Về tiêu chí mua sách, thành thật mà nói thì mình đọc sách rất ‘tạp’ chứ không theo tiêu chí nào cả.

Đối với sách tiếng Anh thì mình thường tham khảo thông tin có sẵn để chọn lựa sách. Mình có thói quen lướt Goodreads, Publishers Weekly, Library Journal, mục Books trên The New Yorker và New York Times để xem có sách nào mới và có đề tài/nội dung thu hút được mình. Ngoài ra tumblr và các blog review sách cá nhân trên blogspot cũng là một nguồn thông tin hữu ích.

Đối với sách tiếng Việt thì mình có thể mua theo ý thích nhất thời khi đi nhà sách, sau đó mới là theo review truyền miệng của bạn bè hay blog điểm sách (Reading Cafe, Nhị Linh,…), sau cùng mới là bị tác động bởi các kênh PR (mạng, báo, tạp chí,…). Ngoài ra nếu là sách dịch thì năng lực của dịch giả cũng đóng vai trò quan trọng, nếu dịch giả không đủ trình thì mình sẽ đọc bản gốc hoặc bản dịch tiếng Anh hoặc… tự tìm cách dịch luôn :))

Mình thường lựa sách theo nội dung/đề tài trước – mình có hứng thú hay không, kế tiếp mới là phong cách của tác giả có quen thuộc không/có hợp ý không/có thấy hấp dẫn không, kế tiếp mới là dựa trên ý kiến xung quanh mà quyết định có mua hay không. Nhưng nói chung là mình không biết tiết kiệm tiền mua sách nên cứ thích là nhích à, ít khi suy nghĩ kĩ càng lắm. Mua về rồi thích hay không thích thì đi review cho mọi người biết.
.

Nguyễn Phạm Phương Khanh Chị ơi cho em hỏi chị có thấy bản thân may mắn vì có công việc lương đủ cao để đi du lịch và mua sách nước ngoài, thay vì phải đọc ebook lậu ko chị? Với lại chị cho em hỏi chị làm nghề gì nha, em rất ngưỡng mộ chị vì có thể tự lập tài chính như vậy?

Trinh Nguyễn: Chị vẫn đọc ebook lậu mà em, nhưng ebook không có chất lượng tốt thì dĩ nhiên phải mua sách xịn hoặc mua ebook xịn chứ. Vì chị bị ám ảnh bởi chính tả và dấu câu nên nếu ebook không đảm bảo quy chuẩn về hai thứ đó thì chị không thể đọc được :(((

Chị làm trong ngành Quảng cáo/Marketing nên cũng có khá nhiều dịp đi đây đi đó, nhưng ngoài ra việc mua sách từ Anh/Mỹ gửi về VN thật ra cũng không khó khăn lắm đâu.

Có ai có hứng thú với một bài review về các hệ thống nhà sách trong khu vực Đông Nam Á (Thái, Malay, Sing, Phillipines) không?!

.

Thảo Dương  Vừa đọc sách hơi hàn lâm tẹo vừa ôm cả ngôn tình, Trinh nghĩ gì về “vấn nạn ngôn tình ngày nay” mà rất nhiều người lên tiếng? Ý kiến chủ quan của bạn nếu so sánh giữa văn học thị trường Việt Nam mình và dòng văn học thị trường Trung Quốc đang chiếm lĩnh thị trường Việt Nam, trong đó có cả ngôn tình các loại lẫn kiếm hiệp tiên hiệp võng du v.v…?

Trinh Nguyễn: – Về “vấn nạn ngôn tình ngày nay” như nhiều người lên tiếng thì thú thật mình không biết quan điểm phê bình của dư luận là gì vì không mấy quan tâm vấn đề này. Theo mình thì phàm là cái gì nếu mất cân bằng thì đều dẫn đến hậu quả không tốt.

Ví như những người chỉ chăm chăm đọc ngôn tình mà không có kiến thức về các lĩnh vực khác gây ra lệch lạc trong nhận thức thì dĩ nhiên là không tốt. Mình tuy cũng đọc ngôn tình với số lượng lớn nhưng bên cạnh đó lại không ngừng bổ sung và mở mang kiến thức về những lĩnh vực khác thì dĩ nhiên ngôn tình chẳng bao giờ có thể gây ra tai nạn gì cho mình hết.

Nếu thị trường sách không chạy theo lợi nhuận mà chăm chăm xuất bản ngôn tình đến mức “bão hòa” như hiện tại thì chắc chắn cũng sẽ không có vấn nạn gì được nhắc đến ở đây.

– Nếu so sánh giữa văn học thị trường Việt Nam và văn học thị trường Trung Quốc thì rõ ràng là phe ta thua chắc.

Về nội dung sáng tác, dĩ nhiên là bên ta thua bên bạn. Chỉ cần tạm tham khảo trang mạng Tấn Giang là đủ thấy trên đó có hằng hà sa số các đề tài sáng tác. Dòng văn học thị trường bên ta nếu suốt ngày chỉ quẩn quanh chuyện làng chuyện xóm chuyện tình yêu nam nữ chuyện đi xa đi gần chuyện ăn uống làm đẹp thì phe bạn có thể cung cấp từ A đến Z các nhu cầu. Nam thì có kiếm hiệp, tiên hiệp, quân sự, lịch sử, trinh thám, hoặc các đề tài đặc biệt kì thú hấp dẫn như đào mộ – cổ vật (điển hình là Mật Mã Tây Tạng, Ma Thổi Đèn, Đạo Mộ Bút Kí), tiểu thuyết về động vật, kinh dị, viễn tưởng, tình yêu, châm biếm xã hội,… Nữ thì có ngôn tình cổ trang, ngôn tình hiện đại, ngôn tình viễn tưởng, tản văn, bút kí, võng du, thậm chí cả nhu cầu đặc biệt là đam mỹ cũng có vô vàn tác phẩm để lựa chọn. Có thể do lý do phe kia người đông thế mạnh nên bút lực cũng dồi dào hơn phe ta nên thôi, tạm chấp nhận thua vậy.

Về bút lực, phe bạn được hun đúc trong một lò thư hương mấy nghìn năm lịch sử với bao tài danh kiệt xuất nên cũng có phần hơi hơi nhỉnh hơn phe ta tí tẹo. Cá nhân mình đặc biệt thấy rằng các tác gia thị trường Trung Quốc dù là viết ngôn tình phục vụ giải trí nhưng họ cũng có đầy một bụng cổ thi – thành ngữ – triết lý trải dài trong các tác phẩm. Chỉ lấy Thương Nguyệt làm ví dụ cũng thấy trong Thính tuyết lâu hệ liệt của cô là một tuyển tập các bài Đường thi, Tống từ mà ghép vào bối cảnh cũng đủ làm người đọc rơi lệ như mưa, khắc trong tâm khảm. Nếu nhìn lại các tác giả Việt Nam thì mình (có thể đọc chưa nhiều nên) chưa thấy ai đem được những tinh hoa văn chương trong lịch sử Việt Nam tái hiện lại trong các tác phẩm văn học thị trường hiện nay cả. Có họa chăng là vài câu thơ Xuân Diệu trong tác phẩm của Minh Nhựt hay thi thoảng lại ném vào vài các tên tác gia kinh điển thế giới để ‘làm màu’ thế thôi.

Xét về hệ thống phát hành – phân phối – quảng bá thì xin thôi vậy, bên ta xách dép chạy theo bên bạn không biết tới khi nào đuổi kịp. Nếu văn học thị trường Việt Nam chỉ có thể phát hành theo phương thức sách giấy truyền thống và gần đây cũng có vài đầu sách có ebook thì bên phe kia từng chữ chính là tiền và độc giả là nguồn cung vô hạn. Từ những trang mạng cho phép đăng tải truyện và thu phí để người đọc và tác giả có thể trực tiếp tương tác với nhau rồi mới đến việc xuất bản sách giấy. Bên cạnh đó còn là các nguồn tái sử dụng tư liệu văn học và kinh doanh nối tiếp như các artbook của các họa sĩ minh họa, truyện tranh, phim chuyển thể, kịch truyền thanh,… Một tác phẩm văn học không chỉ đơn thuần là một cuốn sách nằm chết dí trong nhà sách chờ người tới mua mà nó được truyền tải đến người đọc bằng vô số công cụ khác nhau và góp phần đem đến thu nhập kép thậm chí gấp ba gấp bốn cho tác giả. Đó cũng là lý do vì sao thị trường ngôn tình của Trung Quốc lại có thể phát triển mạnh mẽ không ngừng như thế.

Nói chung túm tụm lại là phe ta đang bại trận hoàn toàn. (Dĩ nhiên là theo quan điểm của mình thôi.)

Dĩ nhiên chúng mình vẫn đọc ngôn tình để giải trí và nếu còn làm ra tiền thì các nhà xuất bản vẫn ồ ạt sản xuất ngôn tình. Nhưng mình nghĩ phàm là cái gì cũng “vật cực tức phản”, ngôn tình rồi cũng sẽ đến cao trào phát triển và sẽ bị thay thế hoặc ít ra là nhường bớt không gian lại cho các thể loại sách khác mà thôi.

.

Gấu Mưa Mướp Hương Hình như trước đây bạn hay ký tên dưới bài viết là Phi Yên phải không? Sao gần đây bạn không còn dùng tên đó nữa? Bạn tự nhận là “đọc tạp” vậy thì bạn có tác giả ruột nào không? Nếu có thì tác giả đó là ai?

Trinh Nguyễn: Cám ơn bạn đã nhớ bút danh khác của mình.

Việc dùng bút danh khác nhau thật ra cũng không có gì là lạ. Ngay tại thời điểm trước mình đang thích thơ của Trương Húc nên lấy hai chữ trong bài ‘Đào hoa khê’ là:

Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
Thạch ky tây bạn, vấn ngư thuyền

Sau đó thì nghe đâu tên này bị trùng nên mình đổi sang tên khác, cuối cùng lấy tên thật luôn cho dễ nhận dạng.

Mình đọc tạp tức là đọc theo nhiều thể loại và đề tài khác nhau, không cái nào giống cái nào, nhưng ở mỗi đề tài mình sẽ có một vài tác giả yêu thích đặc biệt. Trừ các tác gia nổi danh thế giới và của dòng văn học hàn lâm/kinh điển ra thì mình cũng thích nhiều người lắm huhu không biết làm sao kể hết.

Sơ sơ mấy tên cái bật ra trong đầu thì có Andersen, Jack Kerouac, Jane Austen, Tolkien, Lucy M. Montgomery, Joan Didion, Sylvia Path, Charles Bukowski, Maurice Sendak… Nếu chỉ kể riêng những tác giả còn sống và còn hoạt động sôi nổi thì mình thích Haruki Murakami, John Green, Neil Gaiman, An Ni Bảo Bối, Khaled Hossini, Yann Martel, Orhan Pamuk, Paul Aster, Salman Rushdie, Paulo Coelho,… Nói chung chắc kể tới tháng giêng cũng chưa hết nên mình tạm dừng ở đây nha

.

Vân Nguyễn Nhân duyên nào đã đưa Trinh đến với Reading Cafe vậy?

Trinh Nguyễn: Dạ, nhân duyên đưa em đến với Reading Cafe là vì đọc LOP, xong mò qua blog bạn Du, xong mò qua RC. Mới đầu là đọc ké thôi nhưng có một thời gian lâu ơi là lâu mới vào mà không thấy có bài gì mới. Lúc đó lại đang muốn review sách nhưng ngại lập blog cá nhân linh tinh nên gửi bài cho RC luôn. Thật ra lúc ấy cũng không nghĩ sẽ gắn bó đến giờ ạ

Nhưng em gắn bó với RC còn lâu dài hơn em gắn bó với mấy cái blog riêng của em ấy chứ.

.

Cua Biển Bạn có đọc sách của tác giả Việt Nam nào không? Thể loại nào bạn thường đọc nhất? Trung bình một tháng bạn đọc bao nhiêu cuốn sách vậy?

Trinh Nguyễn: Mình có đọc sách của tác giả Việt Nam chứ bạn, nhưng so sánh ra thì đúng là ít hơn tác giả nước ngoài. Tác giả Việt Nam thì nói chung mình không có ấn tượng mấy với các tác giả ra đời từ sau năm 1950. Nếu chỉ nói riêng về các tác giả hiện nay trên thị trường thì mình tuyệt đối không có ấn tượng đặc biệt với ai trừ… người quen.

Nếu nói về một người mà mình có nhiều tác phẩm đã đọc qua nhất là chắc là bạn nhà văn – nhà thơ Nguyễn Thiên Ngân.

Về thể loại thì mình thường đọc GẦN ĐÂY nhất là truyện ngắn và các bút kí du lịch. Lý do là truyện ngắn không tốn nhiều thời gian còn bút kí thì phù hợp với nhu cầu xê dịch của mình.

Trung bình mỗi tháng mình đọc không biết bao nhiêu cuốn tại có đếm bao giờ đâu, chắc ít nhất là 3 cuốn. Yêu cầu của mình đối với bản thân là một ngày phải đọc ít nhất 30 trang sách / báo / tài liệu có tính học thuật để bổ sung kiến thức và 1 tiếng đọc tào lao mía đao giải trí.

  1. Ôi cái mẹt :|

      • Chiễm Phong
      • October 22nd, 2014

      Rồi cái mẹt nào cũng bị trưng ra thôi Trinh ạ. :(

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: