Ông trăm tuổi trèo qua cửa sổ và biến mất – Jonas Jonasson

ong-tram-tuoi-treo-qua-cua-so-va-bien-mat-toitay.com_.

Tên sách: Ông trăm tuổi trèo qua cửa sổ và biến mất

Tác giả : Jonas Jonasson

Dịch giả: Phạm Hải Anh

Nhà xuất bản Trẻ (9/2013)

Giá bìa: 149.000đ

~oOo~

Kênh Star Movies đợt vừa rồi chiếu Las Vegas – tựa Việt là Những lão già xì tin. Phim thì dở nhưng nó làm mình nhớ đến cuốn sách Ông trăm tuổi trèo qua cửa sổ và biến mất của Jonas Jonasson.

Câu chuyện mở đầu với cảnh cụ Allan Karlsson ngồi trong phòng mình giữa Viện dưỡng lão, đợi sinh nhật lần thứ 100 của mình được tổ chức một cách nhàm chán, và bỗng nảy ra ý định làm một tí thay đổi bằng cách trèo qua cửa sổ, sau đó đi đâu tiếp thì… chưa biết. Và đó cũng là khởi đầu của một chuyến phiêu lưu kì quặc, rất lằng ngoằng và vô cùng bá đạo.

Song song với chuyến phiêu lưu của cụ Karlsson trăm tuổi, tuổi trẻ không kém phần oanh liệt của cụ cũng được tái hiện. Càng đọc, ta càng hiểu ngay rằng với một tuổi trẻ rất chi là ra gì như thế, cụ Karlsson trăm tuổi nhất định lại càng ra gì. Lịch sử thế giới hiện đại được thể hiện lại theo cái cách quái dị nhất có thể thể hiện, với anh chàng Karlsson thời trẻ ở giữa khuôn hình. Nhìn suốt cuộc đời cụ Karlsson, người ta tự hỏi đây thực ra là “thánh nhân đãi kẻ khù khờ” hay “đại trí giả ngu” ?

Phong cách kể truyện của Jonas Jonasson làm mình nhớ đến Astrid Lindgren với Pippi tất dài, và tất nhiên trong trường hợp này, cụ Karlsson là một phiên bản già của Pippi. Với giọng tưng tửng, chém gió không thèm che giấu, tác giả tỉnh bơ kể những câu chuyện nhăng cuội vô cùng khó đỡ, khiến người đọc biết thừa là bố láo bố toét nhưng vẫn không thể nào dứt ra được. Xét cho cùng, đọc cuốn sách của một người kể chuyện thông minh cũng giống như trà đá với một ông hiểu biết mà khéo chuyện, dài thế chứ dài nữa cũng vẫn thấy thú.

Đánh giá chung: 8/10. Thú vị.

Ghi chú: Nghe đâu tháng 10 năm nay một cuốn khác của Jonas Jonasson cũng vừa được xuất bản ở Việt Nam: “Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

  1. Reblogged this on May Han and commented:
    Đọc truyện này buồn cười lắm luôn, cách dịch cũng thú vị nên không thấy bực mình nhiều. Kiểu hài hước tưng tửng không có tỏ ra là tôi đang cố viết buồn cười đây.

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: