Archive for December, 2014

The great Gatsby – F.Scott Fitzgerald

1.Gatsby

Tên sách: The Great Gatsby

Tác giả: F.Scott Fitzgerald 

Người dịch: Trịnh Lữ

Nhà xuất bản Hội Nhà Văn và Nhã Nam

~oOo~

Tôi thực sự nghĩ rằng mình rất có duyên phận vớiThe great Gatsby”, mà theo thiển ý cá nhân tôi vẫn thích cách dịch là “Gatsby vĩ đại” hơn là “Đại gia Gatsby”. Tôi biết đến “Gatsby vĩ đại” một cách hoàn toàn tình cờ khi nó được nhắc đến chung với “The catcher in the rye” của J.D. Salinger trong quyển “Rừng Nauy” của Haruki Murakami. Tuy nhiên, sau nhiều lần bỏ cuộc chỉ sau dăm trang do không quen cách viết của F.Scott Fitzgerald và sự nông cạn của tuổi trẻ, tôi mới thật sự đọc Gatsby một cách nghiêm túc. Và lí do tôi nói rằng tôi có duyên phận với Gatsby là vì ngay sau khi đọc xong, tôi lập tức xem được bộ phim cùng tên. Và cũng phải nói thêm rằng, bản dịch của Trịnh Lữ cũng không mấy làm tôi hài lòng.

Continue reading

Xin lỗi em chỉ là con đĩ – Tào Đình

1.xl

Tên sách: Xin lỗi em chỉ là con đĩ 

Tên khác: Em nấu tình yêu thành món canh, Món canh tình ái, Ai là nỗi đau của ai

Tác giả: Tào Đình (Bảo Thê)

Dịch giả: Trang Hạ

NXB Hội Nhà Văn và Bách Việt Books

–oOo–

Cuốn này tôi đọc được từ lúc học đại học cách đây tám năm, đơn giản vì con trai lớp tôi giới thiệu cho. Hồi đó tôi học trong một môi trường nam áp đảo nữ về số lượng nên cũng khá tò mò. Tôi đã nghĩ rằng đây là một cuốn sách về hiện thực xã hội khi đọc cái tựa khá là “câu khách”.

Không phải là cuốn sách này tệ, ngược lại, nó dễ đọc, thuộc dạng best-seller tại thời điểm được tung ra thị trường, rồi sau đó người ta còn dựng cả kịch nói dựa theo câu chuyện trong sách. Đây có thể coi là một trong những truyện văn học mạng Trung Quốc được in thành sách sớm nhất tại Việt Nam. Đáng tiếc là tôi không xếp sách vào kệ để đọc lại vài lần sau nữa như một vài cuốn sách khác bởi vì giá trị của nó không thể nào bền vững với thời gian.

Continue reading