Archive for the ‘ Tiểu thuyết lịch sử ’ Category

Tình Mẫu Đơn – Lisa See

24472

Tên tác phẩm: Tình Mẫu Đơn (Peony in love)

Tác giả: Lisa See

Người dịch: Lại Thu Trinh

Nhà xuất bản Phụ Nữ và Nhã Nam phát hành.

~oOo~

Vở kịch kể rằng, nàng Đỗ Lệ Nương vì tương tư chàng thư sinh nàng gặp trong mộng là Liễu Mộng Mai nên ốm nặng rồi qua đời. Mộng Mai sau này đi thi đã tìm gặp được Lệ Nương qua bức tranh và bài thơ nàng để lại, cảm tưởng như biết nàng đã lâu, tâm tình sâu nặng. Sau này, tình cảm của họ được đền đáp: Lệ Nương sống lại, Mộng Mai thi đỗ làm quan, đôi bên về ra mắt cha mẹ Lệ Nương. Vở kịch kết thúc viên mãn này mang tên Mẫu Đơn Đình của Thang Hiền Tổ sống tại thời Minh cuối thế kỷ XVI, đầu XVII, và Lisa See, nữ tác giả đương đại người Mỹ gốc Hoa đã lấy cảm hứng từ vở kịch của ông để viết tiếp câu chuyện về Tình Mẫu Đơn, một truyện tình buồn lấy bối cảnh của thế kỷ XVII.

Continue reading

Advertisements

The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society – Mary Ann Shaffer, Annie Barrows

the-guernsey-literary-and-potato-peel-pie-society-RC

Tựa sách: The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society

Tác giả:  Mary Ann Shaffer, Annie Barrows

Xuất bản lần đầu năm 2008

.

~oOo~

.

Kể từ dạo đọc Khoảng trời mênh mông của Kirby Larsson, tôi mới có cơ hội được tiếp xúc với một tác phẩm trong sáng và tươi tắn như thế này. Cuốn sách có cái tựa rất dài và hơi kì quặc, The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society (tạm dịch: Câu lạc bộ văn chương và bánh vỏ khoai tây của đảo Guernsey).

Đảo Guernsey là một địa danh có thực, trực thuộc Địa hạt Guernsey là một thuộc địa Hoàng gia của Anh nằm trong Quần đảo Eo biển (Channel Islands) tại eo biển Manche, ngoài khơi bờ biển Normandy của Pháp. Trong Thế Chiến thứ 2, Guernsey đã bị Quân đội của Đức Quốc Xã chiếm đóng và trải qua một thời gian dài chịu đựng và chứng kiến những tội ác của chúng. Một điều thú vị nữa là Guernsey còn là nơi mà đại văn hào Victor Hugo đã viết một phần của tác phẩm nổi tiếng Những người khốn khổ khi ông bị lưu đày đến đây.

Continue reading

Revolution – Jennifer Donnelly

Revolution_jennifer_donnelly

Tựa sách gốc: Revolution

Tên tiếng Việt: Trái tim hoàng gia

Tác giả: Jennifer Donnelly

Người dịch: Nguyễn Hạnh Quyên

Nhà xuất bản Văn học và Trung tâm sách văn học IMONE

.

~oOo~

“From blood of rose, lily grows” (Từ máu hoa hồng, bách hợp mọc lên)

.

.

Đây là một trong những cuốn sách dành cho thanh thiếu niên mà tôi yêu thích. Mặc dù đã qua tuổi mười bảy khá lâu nhưng những câu chuyện về lứa tuổi này luôn chiếm một sự quan tâm nhất định đối với tôi. Revolution hay Trái tim hoàng gia đúng là một cuốn sách hay dành cho tuổi mười bảy, và không chỉ có thế, nó còn là một kho tàng phong phú về âm nhạc cùng  lịch sử Cách mạng nước Pháp.

Continue reading

Sao Khuê lấp lánh – Nguyễn Đức Hiền

bia-sao-khue-lap-lanh-2

Tựa sách: Sao Khuê lấp lánh

Tác giả: Nguyễn Đức Hiền

Nhà xuất bản Kim Đồng

~oOo~

En écoutant le bruissement du vent” (Lắng nghe gió xào xạc) – Lời đề  tặng đầu sách

Từ những ngày còn thơ, cái tên Nguyễn Trãi đối với tôi là biểu tượng của lòng nhân nghĩa rất đáng để học tập, noi theo. Ngài cũng là bậc tài hoa tuyệt đỉnh khi chấp bút viết bài Bình Ngô Đại Cáo cùng nhiều tác phẩm có giá trị đối với văn học nước nhà. Vậy mà những câu chuyện viết về Nguyễn Trãi ngoài chính sử lại rất ít. Cuối cùng, thật may mắn sao, tôi được nhà biên kịch Lê Quốc (tác giả cuốn Ý đẹp lời hay) giới thiệu cho cuốn Sao Khuê lấp lánh viết về Ức Trai tiên sinh.

Continue reading

Truy tìm Dracula – Elizabeth Kostova

.

Tựa sách: Truy tìm Dracula – The Historian

Tác giả: Elizabeth Kostova

Dịch giả: Lê Trọng Nghĩa

Nhà xuất bản Văn học & Nhã Nam

.

~oOo~

.

Trong thời kì bận rộn căng thẳng này, bỗng có một khoảng thời gian lặng, tôi quyết định bốc một cuốn giải trí để thư giãn đầu óc. Thế là bốc ra đồng chí này.

Truy tìm Dracula (The Historian) chắc chắn là một cuốn sách mà các bạn yêu thích chủ đề ma cà rồng (vampire) nên tìm đọc. Tuy nhiên, chống chỉ định cho những ai chỉ ưa chuộng dạng ma cà rồng như kiểu trong Twilight Saga. Phông nền ở đây có màu đỏ thắm của máu chứ không phải của mưa tim tình yêu bay phấp phới. Cuốn sách hẳn là càng thêm thú vị nếu người đọc đã từng đọc qua kiệt tác Dracula của Bram Stoker. Nhân tiện thì Reading Cafe đã có review của Draculađây.

Nếu Truy tìm Dracula có 3/4 nội dung về ma cà rồng thì 1/4 còn lại là nói về tình yêu. Và tình yêu này, bên cạnh tình yêu gia đình, tình yêu nam nữ, tình thầy trò, hẵng còn một loại tình yêu vô cùng quan trọng, ấy là tình yêu sách, tình yêu tri thức. Có thể nói không ngoa rằng cái sự yêu sách quá mức của một trong các nhân vật chính đã hình thành nên cả tác phẩm. Continue reading

Đo thế giới – Daniel Kehlmann

Tựa sách: Đo thế giới – Measuring the world

Tác giả: Daniel Kehlmann

Dịch giả: Lê Quang

Nhà xuất bản Văn học và Nhã Nam.

.

~oOo~

.

.

Có thể nói rằng, cuốn Đo thế giới tiếng Việt được xuất bản lần này có một sự trình bày mỹ thuật khá ấn tượng. Nửa trên của bìa, người ta có thể thấy một phần bản đồ thế giới kiểu cổ và nửa dưới là hình ảnh một đô thị được thu nhỏ theo không ảnh. Tôi tự nhủ, nếu ngẫu nhiên gặp cuốn này ba lần khác nhau thì sẽ đọc, và có lẽ cuốn sách của Daniel Kehlmann có duyên thực sự với tôi. Cứ như thế, câu chuyện về cuộc đời  hai danh nhân người Đức dần trải ra sau những trang sách.
Continue reading

Người thổi thủy tinh xứ Murano – Marina Fiorato

.

Tựa sách: The Glassblower of Murano – Người thổi thủy tinh xứ Murano

Tác giả: Marina Fiorato

Dịch giả: Thiên Nga

Nhà xuất bản Văn hóa Sài Gòn & Chibooks

.

~oOo~

.
.

Đối với tôi thủy tinh là một nghệ thuật và công việc làm ra thủy tinh của người thợ thật vĩ đại, không khác gì giây phút sáng tạo của người nghệ sĩ. Sau một thời gian qua lò nung, những chiếc lọ, chiếc bình trong suốt phản chiếu màu sắc qua những hình dạng khác nhau thật tuyệt vời. Vì thế, khi biết được có một cuốn tiểu thuyết về thủy tinh thuộc hàng best seller với bìa khá đẹp, tôi đã không ngần ngại mua và đọc liên tục cho đến hết.

Tôi thích cốt truyện của Fiorato nhưng tôi không thích bản dịch của Thiên Nga.

Biết nói sao nhỉ? Liệu có phải nguyên bản diễn đạt không tốt hay tại dịch giả, tôi cũng không rõ vì tôi không được đọc bản tiếng Anh cũng không rành tiếng Ý. Thế nhưng, điều tôi cảm nhận được khi đọc là văn phong lủng củng, nhiều câu bị động không cần thiết. Quả thật là tôi ghét tử “bởi” kinh người, chỉ vì những câu bị động rất ngang mà lẽ ra nên dịch thành chủ động cho đúng với văn phong tiếng Việt, thêm nữa, bản dịch có một vài câu rất tối nghĩa.
Continue reading