Archive for the ‘ Truyện ngắn ’ Category

Một ngày mưa đẹp trời – Éric Emmanuel Schmitt

motngaymuadeptroiTên sách: Một ngày mưa đẹp trời

Tác giả: Eric Emmanuel Schmitt

Người dịch: Lê Ngọc Mai

Nhà xuất bản Văn học và Nhã Nam

.

“Ciel est toujours aussi bleu…” (Tạm dịch: Bầu trời luôn luôn vẫn xanh)

Một ngày mưa đẹp trời” của Éric Emmanuel Schmitt là một tuyển tập gồm tám truyện ngắn, lối viết không hút người ta theo kiểu từ đầu trang đến cuối trang không ngẩng mặt lên được, ngược lại, có chút gì đó giãn nở co thắt rất đàn hồi giữa từng mảnh truyện. Nếu đã từng đọc “Giá đâu đó có người đợi tôi” của Anna Gavalda, bạn sẽ tìm lại được cái cảm giác như thế – một buổi chiều gió heo heo, ngồi bên cửa sổ đọc sách, giữa vài trang lại ngẩng lên nhìn trời mây lác đác ngẫm nghĩ tào lao xung quanh câu nói đùa của nhân vật nào đó, có khi đọc tiếp, có khi cứ ngồi thẩn thơ vậy hoài đến hết buổi chiều. Đó là lý do mình đọc mãi chưa xong cuốn này.
Continue reading

Advertisements

Người lùn nhảy múa – Haruki Murakami

RC1

Tên truyện: Người lùn nhảy múa (Odoru Kobito) – trích từ tập truyện Đom Đóm (nguyên tác: Hotaru, Naya no Yaku Sonota no Tanpen)

Tác giả: Haruki Murakami

Dịch giả: Phạm Vũ Thịnh

Nhà xuất bản Đà Nẵng

~oOo~

Lần đầu tiên tôi đọc truyện của Haruki Murakami là lúc cuốn Rừng Nauy được dịch ra tiếng Việt và xuất bản. Từ lúc đó cho đến giờ, tôi đóng khung suy nghĩ của mình về các tác phẩm của ông hẳn lúc nào cũng là tiểu thuyết, nhẹ nhàng thì như Người tình Sputnik mà dài thì như Biên Niên Ký Chim Vặn Dây Cót hay 1Q84. Gần đây, một người yêu thích văn của “bố già Murakami” có giới thiệu thêm cho tôi một vài truyện ngắn của ông, mảng bổ trợ lớn lao cho những cuốn tiểu thuyết. Một trong những truyện mà tôi tâm đắc là Người lùn nhảy múa, trích từ tập truyện Đom Đóm đã được xuất bản cách đây vài năm.

Continue reading

Mối tình của vị cao tăng chùa Shiga – Mishima Yukio

readingcafe

Tựa truyện: Mối tình của vị cao tăng chùa Shiga – trích từ tập truyện Chết giữa mùa hè (Death in Midsummer and other stories) 

Tác giả: Mishima Yukio

Dịch giả: Nguyễn Nam Trân

.

~oOo~

 .

Cá nhân tôi không thấy mình hợp với văn học Nhật, không hợp theo kiểu “anh rất tốt nhưng tôi rất tiếc”. Thế nhưng tôi gần đây lại có xu hướng dính dáng đến Mishima Yukio hơi nhiều. Vậy nên sau truyện ngắn Ưu quốc (link) tôi lại đem đến Reading Cafe thêm một truyện ngắn khác của ông: Mối tình của vị cao tăng chùa Shiga, trích từ tập truyện ngắn Chết giữa mùa hè, được viết năm 1953.

Mối tình của vị cao tăng chùa Shiga ra đời vào thời kì văn học hậu chiến ở Nhật Bản, giai đoạn các nhà văn Nhật hoang mang khi nhiều giá trị truyền thống bị rạn vỡ trước thất bại của thần quốc Nhật Bản và sự sụp đổ quyền lực của Thiên hoàng. Với tinh thần ái quốc đến mức cực đoan, Mishima Yukio là một tên tuổi biểu trưng cho sự khác biệt của văn học giai đoạn đó. Ông kiên trì hoài vọng các giá trị quá khứ – một trong những điều đã đưa ông trở nên thân thiết với nhà văn lão thành đầy danh tiếng lúc bấy giờ là Yasunari Kawabata. Vì vậy, không có gì ngạc nhiên khi bối cảnh mà Mishima chọn lựa trong câu chuyện này, cũng như nhiều tác phẩm khác của ông, là bối cảnh của triều đại huy hoàng nhất lịch sử nước Nhật – thời Heian. Continue reading

Ưu quốc – Mishima Yukio

mishima.

Tựa sách: Ưu quốc – Yuukoku

Tác giả: Mishima Yukio

Dịch giả: Miêng

Dịch theo bản Pháp ngữ “Patriotisme” của Dominique Aury, trong Tuyển tập truyện ngắn “La Mort en été”, nxb Gallimard, 1997

Bản dịch đã đăng trên tạp chí Chim Việt Cành Nam.
.

~oOo~

.

Đối với những ai say mê văn học Nhật Bản, cái tên Mishima Yukio là một điểm son, một tác giả thuộc dạng “nhất-định-phải-đọc”. Tôi thì không mê văn Nhật như vậy nên dù biết đến ông nhưng mãi gần đây do yêu cầu khách quan mới quyết định đọc những gì ông viết. Có lẽ nhắc đến Mishima Yukio, ở Việt Nam người ta thường nhớ ngay đến kiệt tác Kinkaku-ji (Kim Các tự) nhưng tác phẩm đầu tiên của ông mà tôi đọc được lại là Yuukoku (Ưu quốc).

Ưu quốc kể về sự kiện xảy ra sau khi chính biến Niniroku thất bại tháng 2 năm 1936 ở Nhật Bản. Trong chính biến này, các sĩ quan trẻ thuộc đội quân cận vệ Thiên Hoàng đã nổi dậy hòng khôi phục thực quyền cho nhà vua và gầy dựng lại hình ảnh thần quốc Nhật Bản. Continue reading

Bức thư của người đàn bà không quen biết – Stefan Zweig

.

Tựa sách : Bức thư của người đàn bà không quen biết – Letter from an Unknown Woman

Tác giả : Stefan Zweig

Dịch giả : Dương Tường

.

Hà nội, 10-01-2011

Gửi những người tôn thờ tình yêu,

Tôi biết về Stefan Zweig lâu lâu, vậy nhưng tải một truyện ngắn của ông xuống máy tính từ lúc nào, mà cứ để nó nằm đó mãi không đọc. Cho tới một ngày lạnh giá… do trời lạnh quá, do bầu không khí về đêm tĩnh lặng của một ngày nghỉ cuối tuần, hay do bao lo toan đã tạm nén lại, tôi lần giở ra đọc toàn bộ câu chuyện…

Một câu chuyện với cái tên lặng lẽ, hơi gây tò mò, mở đầu bằng một chi tiết gây sốc, khi người đàn bà nói ngay rằng con nàng vừa qua đời. Thế rồi bất ngờ nối tiếp bất ngờ khi mà tác giả của bức thư – người đàn bà xa lạ đó bày tỏ cho nhân vật nam chính (một văn sĩ 41 tuổi) rằng nàng đã đem lòng yêu ông ngay từ lần đầu gặp gỡ như thế nào, và tình cảm đó ngày càng lớn dần, bền chặt, đơn phương, theo nàng đi qua tuổi vị thành niên cho tới khi trưởng thành. Continue reading

Cố đô – Yasunari Kawabata

.

Tựa sách : Cố đô – The old capital

Tác giả : Yasunari Kawabata

Dịch giả : Thái Văn Hiếu

Nxb Hải Phòng – 1988

.

~oOo~

.

“Hay quá!”, tôi đã thầm nghĩ như vậy khi đọc xong Cố đô của Kawabata.  Câu chuyện của ông viết về hai chị em sinh đôi Naeko và Chieko trong bối cảnh thành phố Kyoto của Nhật Bản thật đẹp. Vẻ đẹp trong Cố đô của Kawabata không phải là một thứ gì đó phô trương, mĩ lệ hào nhoáng, nó thấm sâu vào trong lòng độc giả từng chút, từng chút như hương vị rượu sake.

Kyoto hiện lên với vẻ đẹp của những ngôi đền, chùa, những bông anh đào, những cây long não, những rặng thông. Bằng cách diễn đạt nhẹ nhàng và tinh tế của ngòi bút Kawabata, con người ở thành phố đáng yêu ấy cũng được khắc họa sinh động qua cuộc sống thường nhật hay những lễ hội đặc biệt của Kyoto cổ kính.  Tình cảm của các nhân vật rất dịu dàng, lịch sự mà không kém phần sâu sắc, đặc biệt là nhân vật nữ. Continue reading

Oh boy! – Marie-Aude Murail

Tựa sách : Oh boy!

Tác giả : Marie-Aude Murail

Dịch giả : Trần Anh Thư

Nhã Nam – NXB Hội Nhà Văn

.

~oOo~

.

À tôi đọc Oh boy! vào một ngày tâm trạng không được tốt lắm. Với tâm trạng đó thông thường tôi sẽ trở nên vô cùng khắt khe, nhiều khi trở thành xét nét, tủn mủn. Nhưng ngày hôm ấy, sau khi đọc Oh boy, tôi đã không buông một lời chê trách nào.

Oh boy! là một quyền sách nhỏ kể về câu chuyện của ba đứa bé, Siméon Morlevent:14 tuổi,mảnh khảnh, mắt nâu, thần đồng; Morgane Morlevent: 8 tuổi, hai tai to, học giỏi , luôn xem mình là một nửa của anh trai; Venise Morlevent, 5 tuổi, mắt xanh tóc vàng rực rỡ, thích kể những câu chuyện về búp bê Barbie, vẽ cho những người bé thích những trái tim nho nhỏ và vẽ ác quỷ cho Siméon; cùng với hai người lớn cùng mang họ Morlevent: Barthélemy và Josiane-anh và chị cùng cha khác mẹ của các em-những người duy nhất còn liên hệ về mặt máu mủ cùng các em trên cuộc đời này sau khi cha các em bỏ đi và mẹ các em trong cơn bi phẫn đã uống nước rửa chén tự vẫn. Continue reading