Archive for April, 2013

Manon Lescaut – Abbé Prévost

1

Tựa sách: Manon Lescaut hay Chuyện của hiệp sĩ Grieux và Manon Lescaut

Tác giả: Abbé Prévost

Người dịch: Trương Tùng

NXB Văn học và Trường Đại học Văn hóa Hà Nội hợp tác xuất bản năm 1987

~oOo~

Manon Lescaut là một cuốn sách rất cũ trong tủ sách gia đình nhà tôi. Bản dịch được xuất bản năm 1987 in trên nền giấy nâu sần gợi một không khí rất hoài cổ khi tôi tìm lại. Hai lần đọc cách nhau khá lâu, và mỗi lần lại khiến tôi có cảm giác rất khác biệt về nội dung.

Theo như lời giới thiệu ở phần đầu và phần cuối sách, tôi được biết rằng đây từng là phần phụ của tập hồi ký mà tác giả viết, cũng là phần thứ VII. Tuy nhiên câu chuyện này hoàn toàn đứng độc lập và không liên quan gì đến những câu chuyện phiêu lưu khác mà Prévost từng trải qua. Bản thân tác giả cũng có số phận khá lạ kỳ đối với một linh mục, nhưng ông đã vận dụng tất cả khả năng của ngòi bút đồng thời với kinh nghiệm qua từng chuyến đi để viết thành những câu chuyện làm say đắm lòng người.

Continue reading

Advertisements

The Perks Of Being A Wallflower – Stephen Chbosky

cvr9781451696202_9781451696202_hr copy

Tựa sách : The Perks Of Being A Wallflower

Tác giả : Stephen Chbosky

MTV Books/Pocket Books xuất bản

.

~oOo~

.

Trong những ngày sắp chạm bước sang tuổi hai mươi lăm, tôi đã đọc The Perks Of Being A Wallflower, và tôi ước sao, hối tiếc sao… phải chi tôi có thể đọc cuốn sách này những năm tôi mười sáu tuổi, phải chi trong tuổi trẻ u buồn cô đơn ấy, tôi có thể cảm nhận được sự dịu dàng và sâu lắng của vị thành niên.

Continue reading

U mộng ảnh – Trương Trào

umonganh

.

Tựa sách: U mộng ảnh – 幽夢影
Tác giả: Trương Trào

Dịch giả: Huỳnh Ngọc Chiến

Nxb Văn hóa thông tin, 2007
.

~oOo~

.

Tôi lần đầu biết đến U mộng ảnh là thông qua lời của Lâm Ngữ Đường. Lâm tiên sinh nhận xét về tác phẩm này như sau:

Cuốn “U mộng ảnh” của ông chứa nhiều câu cách ngôn cũng như nhiều tác phẩm khác của Trung Hoa, nhưng không cuốn nào bằng cuốn của ông. Cách ngôn của ông so với ngạn ngữ thì không khác chi truyện của Andersen so với truyện thần tiên của Anh, hoặc những khúc ca của Schubert so với các khúc dân ca. Cuốn đó được văn nhân Trung Hoa rất thích đọc và nhiều nhà đọc xong, ghi thêm ít lời phê bình trang nhã.”

Continue reading

Những câu chuyện kỳ lạ của Darren Shan – Darren Shan

Image

Tựa sách : Những câu chuyện kỳ lạ của Darren Shan – The Saga of Darren Shan

Tác giả : Darren Shan

Dịch giả : Đăng Phi Bằng

Nhà xuất bản Trẻ

 ~oOo~

Những câu chuyện kỳ lạ của Darren Shan là một series truyện bao gồm 12 tập của nhà văn người Ireland Darren O’Shaughnessy, bút danh cũng là Darren Shan, ở Việt Nam hiện đã xuất bản cả bộ đầy đủ các tập.

Darren Shan viết về ma cà rồng, một đề tài quá quen thuộc đã được khai thác cả trăm lần trong cả tiểu thuyết và phim ảnh. Trong văn chương, trước Darren Shan đã có rất nhiều các truyện kể dân gian, hay Bram Stoker, Anne Rice viết về ma cà rồng mang sắc thái kinh dị và kỳ bí; hoặc sau đó thì có Stephenie Meyer và Richelle Mead làm điên đảo thế giới khi viết nên những câu chuyện tình éo le oan trái với nhân vật nam nữ chính là ma cà rồng. Tuy nhiên, Những câu chuyện kỳ lạ của Darren Shan không hề là một bản sao nhạt nhẽo của những tác phẩm khai thác chung một đề tài quá quen thuộc này, mà có những sáng tạo riêng rất hấp dẫn từ cách xây dựng nhân vật đến nội dung cốt truyện.

Continue reading