Author Archive

Chiến tranh không có một khuôn mặt phụ nữ – Svetlana Alexievich

RC
.

Tựa sách: Chiến tranh không có một khuôn mặt phụ nữ –У войны не женское лицо

Tác giả: Svetlana Alexievich

Dịch giả: Nguyên Ngọc

Nxb Hà Nội & Công ty sách Tao Đàn 2016

.

~oOo~

.

Chiến trận, từ thuở xa xưa, đã được mặc định là địa hạt của nam giới. Khi Odyssey chinh chiến tận thành Troy, Penelope ở lại Ithaca chờ đợi. Còn khi phụ nữ muốn ra trận, họ sẽ được miêu tả với sự mô phỏng đàn ông: từ các nữ chiến binh Amazon thiện chiến đến nàng Hoa Mộc Lan giả trai tòng quân. Phụ nữ là phái yếu, họ cần được che chở, vì thế họ được đặt lại nơi hậu phương. Các câu chuyện về chiến tranh đa phần cũng đều được kể lại từ góc nhìn đàn ông và bởi đàn ông: Homer, Tolstoy, Hemingway, Remarque, Sebastian Faulks, Graham Greene v.v… Ai mà muốn nghe một người phụ nữ kể chuyện chiến trận sau tất cả những thiên anh hùng ca hoặc đau thương hoặc chói loà mà bao người đàn ông đã tạo dựng? Phụ nữ thì còn gì để kể thêm nữa về chiến tranh?

Continue reading

Tiên phong lên Mặt Trăng – H. G. Wells

Untitled-2

.

Tựa sách: Tiên phong lên Mặt Trăng – The First Men in the Moon

Tác giả: H. G. Wells

Dịch giả: Nguyễn Thành Long

Nxb Văn học & Bookism 2016

.

~oOo~

.

Lần đầu tiên tôi nghe đến Bookism là qua một người anh làm trong ngành sách, kể về một nhóm các bạn rất trẻ, rất “tay ngang” nhưng đã nỗ lực để hi vọng có thể lập một công ty xuất bản chuyên về mảng khoa học viễn tưởng (sci-fi). Chính vì thế khi ấn bản sách đầu tiên của Bookism ra mắt và nhận được lời nhờ quảng bá tác phẩm, tôi rất háo hức được thưởng thức thành quả của các bạn trẻ. Tuy nhiên cũng như tôi đã nói luôn ngay từ đầu rằng, Reading Cafe lúc nào cũng cố gắng công tâm khi điểm sách và bài điểm sách lần này cũng không là ngoại lệ.

H. G. Wells là một tên tuổi lớn thuộc dạng tiên phong của văn học khoa học viễn tưởng đầu thế kỷ XX. Một số tác phẩm của ông đã được dịch sang tiếng Việt như Đảo bác sỹ Moreau (The Island of Dr. Moreau), Kẻ vượt thời gian (The Time Machine), Chiến tranh giữa các thế giới (The War of the Worlds), Xứ sở của người mù (The Country of the Blind), v.v… và bây giờ là Tiên phong lên Mặt Trăng (The First Men in the Moon). Continue reading

Ivan có một không hai – Katherine Applegate

Ivan

.

Tựa sách: Ivan có một không hai – The one and only Ivan
Tác giả: Katherine Applegate
Dịch giả: Nhiu
Nxb Hội nhà văn & Công ty Nhã Nam 2016

~oOo~

.

Ivan là một chú khỉ đột sống trong lồng ở một khu trung tâm thương mại, có nhiệm vụ giải trí mua vui cho khách tham quan bằng cách ăn vỏ chuối, ném bóng-phân, đấm ngực và vẽ tranh. Nhưng Ivan không chỉ là một khỉ đột bình thường. Ivan là Lưng bạc – danh xưng dành cho thủ lĩnh, là khỉ đầu đàn, là Ngài Lưng bạc vĩ đại. Ivan có thật. Và đây là câu chuyện của Ivan.

Khác với mọi suy diễn của hầu hết con người, khỉ đột không phải là một giống loài hung hăng, đặc biệt là khỉ đột đầu đàn. Ivan đã sống gần ba mươi năm trong lồng nhưng gần như không bao giờ nổi giận. Bởi vì Lưng bạc chỉ nổi giận khi cần bảo vệ một điều gì. Bị suốt nhốt trong chừng ấy thời gian, Ivan chẳng có gì để bảo vệ. Cho đến khi Ruby xuất hiện. Đặc biệt, Ruby là một bé voi con.  Continue reading

Seventh Summer with love – Reading Cafe Contest

Screen Shot 2016-04-27 at 11.29.06

Thời gian diễn ra cuộc thi: 27.04 – 0h 14.05.2016

Thời gian công bố kết quả: 21 – 22.05.2016

Dung lượng: 700 – 1000 từ/bài

Continue reading

Một mùa đông ở Stockholm – Agneta Pleijel

12992206_10154027426482557_1359491262_n copy

.

Tựa sách: Một mùa đông ở Stockholm – En vinter i Stockholm

Tác giả: Agneta Pleijel

Dịch giả: Hoàng Cường

Nxb Văn học 2007

.

~oOo~

.

Đã bao giờ trong cuộc sống này, chúng ta muốn bật ra một câu hỏi tan nát cõi lòng rằng, vì sao chúng ta không được yêu thương như tình yêu chúng ta đã cho đi? Có thể là câu hỏi ấu trĩ, ích kỷ, trẻ con, nông cạn, quá xấu hổ để thốt ra nhưng có lẽ nó thật sự tan nát cõi lòng khi buộc phải vang lên.

Trong Một mùa đông ở Stockholm, Agneta Pleijel có đưa ra một trích đoạn:

“NÀNG CÔNG CHÚA

bị giam trên chòi cao, nàng công chúa trên quả núi thủy tinh của mình, bị vua cha yểm bùa. Không một kẻ cầu hôn nào tìm ra lời giải cho câu đố, không một ai trong số bọn họ đưa nổi con ngựa của mình tới đỉnh những thành vách trơn nhẫy. Đó là điều mà câu chuyện kể khẳng định. Nhưng có phải nàng công chúa đã bị vua cha yểm bùa hay không? Chị không nghĩ như vậy. Cha chị là một con người tốt bụng và hiểu biết lẽ phải.”

Một câu chuyện cổ quen thuộc. Rapunzel? Cha? Hay là mẹ? Có lời yểm bùa nào cản ngăn hạnh phúc? Hay là chính chúng ta?

Continue reading

Xứ cát – Frank Herbert

dune-cover

.

Tựa sách: Xứ cát – Dune

Tác giả: Frank Herbert

Dịch giả: Trần Tiễn Cao Đăng

Nxb Hội Nhà Văn & Công ty Nhã Nam 2009

.

~oOo~

.

Tôi chưa bao giờ là người hâm mộ các tác phẩm thể loại khoa học viễn tưởng nhưng tiếng tăm của các siêu phẩm kiểu như Stars War hay Dune thì dĩ nhiên là từng nghe đến. Trong thời gian gần đây, tôi chọn đọc khá nhiều tiểu thuyết giải trí để thư giãn, Dune gần như là tác phẩm duy nhất khiến tôi có nhiều sự chiêm nghiệm hơn là giải trí mà tôi mong đợi.

Để khiến cho bài viết này ngắn gọn hơn, tốt nhất là chúng ta nên đi thẳng luôn vào phần thủ tục để có thể nhanh chóng bỏ qua nó. Trước hết, nhắc đến Xứ cát, chúng ta có thể kể đến một loạt lời khen ngợi, thậm chí là ca tụng, dành cho bản thân tiểu thuyết mở đầu này lẫn toàn bộ hệ thống các tác phẩm xoay quanh nó được gọi là Dune Saga gồm 11 cuốn được lần lượt xuất bản từ năm 1965 đến năm 2014. Tác phẩm của Frank Herbert được xem là kiệt tác lớn nhất của tiểu thuyết khoa học viễn tưởng, thường được xếp trên cả Stars War và chỉ có một cái tên có thể sánh ngang nó về độ sáng tạo kì vĩ, đó là Chúa tể những chiếc nhẫn của J. R. R. Tolkien. Thế nên nếu bạn yêu thích dòng văn chương giả tưởng (sci-fi), kì ảo (fantasy) thì tôi nghĩ chỉ cần bấy nhiêu lời dạo đầu cũng đủ để bạn có thể yên tâm tìm đọc Xứ cát rồi. Continue reading

Gái công xưởng – Leslie T. Chang

a9c5c18a99b717c6060961177b419b7aedited

.

Tựa sách: Gái công xưởng – Factory Girls: From Village to City in a Changing China

Tác giả: Leslie T. Chang

Dịch giả: Lục Hương

Nxb Hội Nhà Văn & Công ty Nhã Nam 2011

.

~oOo~

.

Cuối cùng thì, xuyên qua thời gian và các tầng lớp giai cấp, đây là câu chuyện của Trung Quốc: rời nhà ra đi, chịu đựng khổ cực, và tạo dựng một cuộc đời mới. (…) Thành công hay không, sự di trú vẫn thay đổi số mệnh.”

  • trích chương 15 “Sức khoẻ hoàn hảo”

Continue reading