Archive for April, 2012

Biên niên sử bóng tối cổ đại – Người anh em sói – Michelle Paver

Tựa sách: Biên niên sử bóng tối cổ đại – Người anh em sói

Tác giả: Michelle Paver

Dịch giả: Nguyễn Thị Hằng

Nhà xuất bản Kim Đồng

~oOo~
Thú thực cuốn sách đầu tiên tôi biết về loạt truyện Biên niên sử bóng tối cổ đại không phải là Người anh em sói mà là Linh hồn phiêu bạt. Vì bị cuốn hút vào thế giới mà Michelle Paver mở ra trong sách nên tôi đã sưu tập đủ bộ truyện này mà đọc dần. Ở một khía cạnh nào đó thì tôi thích bộ truyện này hơn cả Harry Potter Biên niên sử về Narnia mà tôi đã từng có dịp đọc trước đó.

Câu chuyện mở ra trong khung cảnh một đêm tối kinh hoàng của rừng rậm khoảng sáu nghìn năm về trước. Ở thời đại đó, con người sống trong các bộ tộc với những công cụ lao động hết sức thô sơ. Họ phụ thuộc hoàn toàn vào rừng hay tất cả những gì thuộc về tự nhiên. Cậu bé nhân vật chính, Torak, đã phải trải qua một nỗi đau lớn từ đêm kinh hoàng đó. Không chỉ là mất mát không gì có thể bù đắp nổi, Torak còn mang trên vai nhiệm vụ đã hứa với người quá cố cũng chính là cha của cậu. Cậu cần phải ngăn chặn thế lực độc ác đang muốn hủy diệt tất cả thế giới của rừng cùng các bộ tộc.
Continue reading

Advertisements

Cuộc đời chín ngày – Thierry Cohen

Tựa sách: Cuộc đời chín ngày

Tựa gốc: J’aurais préféré vivre

Tác giả: Thierry Cohen

Dịch giả: Khánh Vân

Nhà xuất bản Hà Nội và Nhã Nam, năm 2009

~oOo~

.

Tình yêu thường gắn với tuổi trẻ. Thế nhưng thất tình khiến cho con người buồn bã và dễ suy nghĩ tiêu cực, còn đối với cậu thanh niên tròn hai mươi tuổi đầu Jeremy thì đó là điều khủng khiếp nhất của cuộc đời. Ngày sinh nhật cậu, ngày cậu tỏ tình với cô gái mà cậu yêu từ năm lên mười cũng là ngày trái tim Jeremy tan vỡ. Thế rồi cậu đã chọn một cách khá “mạnh bạo” để kết thúc tất cả, đó là tự tử. Từ đây, chuyến phiêu lưu vượt thời gian của Jeremy bắt đầu.

Câu chuyện xuyên không tới tương lai của anh chàng nhân vật chính đã khiến tôi chú ý từ khi đọc giới thiệu về sách, nhưng phải đến hai năm sau, tôi mới có duyên cầm cuốn sách này trên tay. Có thể nói”Cuộc đời chín ngày” là một cái tựa có phần thu hút sự tò mò hơn tựa gốc “J’aurais préféré vivre” (Tôi muốn sống hơn). Những trải nghiệm của Jeremy lúc tỉnh dậy mỗi đợt sinh nhật đều là những thời khắc đáng nhớ trong cuộc đời nếu như cậu Jeremy còn sống và tiếp tục sống như những người bình thường khác trong một thời gian dài. Cậu đã trải nghiệm tình yêu mà cậu khao khát, cảm xúc khi là một người cha, hậu quả của những ngày tệ hại khi một tâm hồn khác thế chỗ cậu để lại, những ngày trong tù, thậm chí là bị những người thân yêu nhất bỏ rơi…Jeremy đã phải hứng chịu từ những điều mà cậu không hề gây ra bởi vì cậu chỉ có thể hiện diện được nơi thân xác cậu ở thời tương lai trong một ngày sinh nhật bất kỳ và chỉ duy nhất ngày đó. Một linh hồn khác xấu xa hơn, độc ác hơn cùng tồn tại trong cơ thể cậu, tàn phá tình yêu của cậu dành cho bố mẹ, bạn bè, gia đình mà đặc biệt là những đứa con. Tác giả viết liền mạch văn thành một câu chuyện hư cấu nhưng không kém phần logic, nhất là về quan niệm tâm linh hay chứng bệnh tâm thần phân liệt của tâm lý học. Có lẽ vì thế mà bản thân câu chuyện đã có sức hút riêng của nó.
Continue reading

Về việc cấm Bookaholic Club lấy bài từ Reading Cafe

.

Nhìn tiêu đề hẳn các bạn đã nắm tinh thần của bài thông báo này. Chúng tôi vừa bổ sung quy định trên trong mục Quy định sử dụng.

Quy định trên tương đối khác thường nên xin viết một bài nhỏ nhằm giải thích cũng như thông báo cho các độc giả của Reading Cafe tỏ tường chuyện này.

Như một số bạn đã biết trong quá khứ Bookaholic Club đã từng lấy một số bài của Readingcafe mà không theo quy định của chúng tôi, vụ việc đã kết thúc với lời xin lỗi được Bookaholic Club đăng ngay trên trang chủ của mình dành cho Reading Cafe. Một số phản hồi về vụ việc này vẫn còn trong Reading Cafe, ví dụ như bài review Điệu valse giã từ hay Trần trụi với văn chương.

Tuy nhiên, gần đây, chúng tôi phát hiện ra việc admin Bookaholic là Hanki đã có hành vi đem hàng loạt bài viết của Readingcafe về site của mình, vi phạm hai quy định của Readingcafe là:

-đem đi quá 5 bài viết.

-đem các bài viết của thành viên Chiễm Phong (chiemphong) vốn đã bị cấm mang ra khỏi Readingcafe từ ngày 22/04/201 (Hanki lấy bài vào thời điểm tháng 6/2011).

Bất ngờ hơn, trong topic post bài Con nhân mã ở trong vườn của tôi, Chiễm Phong, khi có thành viên Bookaholic nhắc nhở về quy định của Reading Cafe, Hanki đã có những lời như sau, xin trích nguyên văn:

(các bạn click vào hình để nhìn cho rõ)

.

Thiết nghĩ chỉ đoạn phát ngôn trên đã đủ cho mọi người thấy phần nào tư cách của Hanki. Mà theo tôi là rất bất ngờ và rất đáng buồn.

Về sau khi tôi trực tiếp nói chuyện với Hanki trên yahoo chat về vấn đề này, đã nhận được những câu trả lời càng gây sửng sốt. Cụ thể Hanki đã tuyên bố mình không sai, rằng tôi không có giấy chứng minh quyền sở hữu trí tuệ với bài viết của tôi thì sẽ không xóa những bài anh ta lấy. Cũng như anh ta cho rằng bài anh ta có khả năng là search google rồi lấy từ trang thứ ba nên không chịu sự chi phối của Quy định sử dụng của Reading Cafe, bất chấp sự thật rằng google cho ra kết quả chỉ có site gốc và bài viết của anh ta. Ở đây, vì chút tôn trọng còn sót lại tôi không đăng nguyên văn những lời trao đổi này mà chỉ thuật lại có phần giảm nhẹ đi sắc thái ngữ điệu. May mắn là sau một hồi căng thẳng, tuy không có một lời xin lỗi, các bài của Reading Cafe đã có thể được gỡ ra khỏi Bookaholic Club site.

Như vậy, từ các sự việc trên, Reading Cafe tự xét thấy chuẩn mực đạo đức của admin Hanki đứng đầu Bookaholic Club không phù hợp với tiêu chí của chúng tôi. Mà đã thiếu tôn trọng nhau thì khó có thể chung đường. Vì vậy để tránh các sự việc tương tự, từ nay, Bookaholic Club không được phép lấy bất kì bài viết nào từ Reading Cafe, trừ phi do người viết tự post bên đó. Đây cũng là điều tôi đã trực tiếp nói với Hanki. Mong các bạn Bookaholic members khác thông cảm cho quyết định cực chẳng đã này.

Xin chân thành cảm ơn mọi người đã bỏ thời gian đọc thông báo. Trong lúc nóng nảy, có lời nào thất thố mong được thông cảm bỏ qua.

.

Chiễm Phong

Admin của Reading Cafe

1Q84 – Murakami Haruki

Tựa sách: 1Q84

Tác giả: Murakami Haruki


.

Vừa mới đọc xong 1Q84. Thật ra thì định đến khi có bản tiếng Việt thì đọc luôn. Nhưng từ ngày ấy đến giờ, mình vẫn không đủ sức cầm lại một cuốn tiểu thuyết tiếng Việt nữa. Cuốn sách dày gấp rưỡi cuốn từ điển Anh Anh của mình, in chữ nhỏ. Bơi qua nó xong, mình cảm thấy rất mệt. Đây chỉ là preview của nguời mới lội lên bờ còn đang nằm dài trên bãi mà thở hổn hển, nên anh chị em có gì thất thố thì bỏ quá cho.

Nói chung thì cuốn này đọc khá chán. Cảm giác nhìn chung là khá nhàm chán. Văn phong, motif, nhân vật, đều vầy vậy không có gì mới mẻ, cứ lặp lại từ những cuốn khác. Có phần lười nhác. Dẫu biết Murakami giờ thì viết cái gì cũng in được, nhưng có lẽ ông nên tìm một editor tốt hơn. Có khi đọc tiếng Việt lại thấy khác. Nhưng những cuốn này chắc chắn chỉ dịch từ bản tiếng Anh mà thôi.  Mình luôn cảm giác cách viết của Murakami về nhân vật nữ rất disturbing. Có phần nào đó gần như là misogynist. Và mình cũng phát chán với kiểu nhân vật loner  selfish nobody but luôn không thiếu gái đẹp để mang lên giường của ông rồi. Continue reading

Thơ ngụ ngôn La Fontaine – Jean de La Fontaine

Tựa sách: Les fables de La Fontaine – Thơ ngụ ngôn La Fontaine

Tác giả: Jean de La Fontaine

Dịch giả: Nguyễn Văn Vĩnh

Minh họa: Mạnh Quỳnh và André Pec

Nhà xuất bản L’Harmattan năm 2009

~oOo~

Những người yêu thích tryện ngụ ngôn trên thế giới hẳn chẳng còn ai xa lạ với tên tuổi của La Fontaine. Những câu chuyện ngắn gọn được ngài viết theo kiểu thơ tự do của Pháp vừa mang tính châm biếm, vừa là bài học đồng thời lại khiến cho người ta thích thú vì nó ngắn và dễ thuộc. Bản thân tôi cũng đọc ngụ ngôn của La Fontaine  ở hai cuốn sách khác trước đây, nhưng quả thật cuốn sách này do cụ Vĩnh dịch lại khiến cho tôi thích hơn cả.

Cuốn sách có một vẻ giản dị và mang tính Việt Nam khá rõ nhờ những câu văn vần mà cụ Vĩnh dịch ra. Thú thực, cuốn sách khiến tôi nhớ lại những bài thơ trích dẫn trong cuốn tập đọc từ cái thời mà tôi còn đang học tiểu học, lúc ấy sách vở không nhiều như bây giờ, sách thiếu nhi cũng ít. Ấn tượng đọc cuốn sách khiến tôi cảm thấy vui vui cùng những hình vẽ hài hước làm cho từng trang sách có những đặc trưng không thể nào lẫn với những cuốn sách ngụ ngôn khác. Sách lại là song ngữ nên tôi có thể xem được cả bản gốc tiếng Pháp bên cạnh bản dịch tiếng Việt. Chưa kể đến phần minh họa là do họa sĩ Mạnh Quỳnh, một trong những họa sĩ thời kỳ đầu của trường Cao đẳng Mỹ thuật Đông Dương trình bày cùng một họa sĩ người Pháp, André Pec.
Continue reading