Archive for the ‘ Truyện ngắn ’ Category

Cõi luân hồi – Thần Long

me-dien

Tên tác phẩm: Cõi luân hồi (Tiểu ngạ quỷ bên cầu  Nại Hà) trích từ tập truyện ngắn “Mẹ điên

Tác giả:  Thần Long

Dịch giả: Trang Hạ

Nhà xuất bản Văn học và Amun 2013

~oOo~

Tôi từng đọc chương đầu của “Cõi luân hồi” khi chị Trang Hạ viết blog, sau bẵng đi nhiều năm rồi cũng quên đi. Câu chuyện tưởng chừng như kết thúc mở khi đó không làm tôi suy nghĩ nhiều lắm nhưng đến khi một người bạn giới thiệu lại cuốn “Mẹ điên” tái bản, tôi mới chợt nhận ra, “Cõi luân hồi” không ngắn như tôi tưởng mà có tới mấy chương sau. Tính ra so với các truyện khác trong “Mẹ điên“, “Cõi luân hồi” là một truyện vừa có độ dài hơn hẳn các truyện ngắn còn lại.

Continue reading

Một ngày mưa đẹp trời – Éric Emmanuel Schmitt

motngaymuadeptroiTên sách: Một ngày mưa đẹp trời

Tác giả: Eric Emmanuel Schmitt

Người dịch: Lê Ngọc Mai

Nhà xuất bản Văn học và Nhã Nam

.

“Ciel est toujours aussi bleu…” (Tạm dịch: Bầu trời luôn luôn vẫn xanh)

Một ngày mưa đẹp trời” của Éric Emmanuel Schmitt là một tuyển tập gồm tám truyện ngắn, lối viết không hút người ta theo kiểu từ đầu trang đến cuối trang không ngẩng mặt lên được, ngược lại, có chút gì đó giãn nở co thắt rất đàn hồi giữa từng mảnh truyện. Nếu đã từng đọc “Giá đâu đó có người đợi tôi” của Anna Gavalda, bạn sẽ tìm lại được cái cảm giác như thế – một buổi chiều gió heo heo, ngồi bên cửa sổ đọc sách, giữa vài trang lại ngẩng lên nhìn trời mây lác đác ngẫm nghĩ tào lao xung quanh câu nói đùa của nhân vật nào đó, có khi đọc tiếp, có khi cứ ngồi thẩn thơ vậy hoài đến hết buổi chiều. Đó là lý do mình đọc mãi chưa xong cuốn này.
Continue reading

Người lùn nhảy múa – Haruki Murakami

RC1

Tên truyện: Người lùn nhảy múa (Odoru Kobito) – trích từ tập truyện Đom Đóm (nguyên tác: Hotaru, Naya no Yaku Sonota no Tanpen)

Tác giả: Haruki Murakami

Dịch giả: Phạm Vũ Thịnh

Nhà xuất bản Đà Nẵng

~oOo~

Lần đầu tiên tôi đọc truyện của Haruki Murakami là lúc cuốn Rừng Nauy được dịch ra tiếng Việt và xuất bản. Từ lúc đó cho đến giờ, tôi đóng khung suy nghĩ của mình về các tác phẩm của ông hẳn lúc nào cũng là tiểu thuyết, nhẹ nhàng thì như Người tình Sputnik mà dài thì như Biên Niên Ký Chim Vặn Dây Cót hay 1Q84. Gần đây, một người yêu thích văn của “bố già Murakami” có giới thiệu thêm cho tôi một vài truyện ngắn của ông, mảng bổ trợ lớn lao cho những cuốn tiểu thuyết. Một trong những truyện mà tôi tâm đắc là Người lùn nhảy múa, trích từ tập truyện Đom Đóm đã được xuất bản cách đây vài năm.

Continue reading

Mối tình của vị cao tăng chùa Shiga – Mishima Yukio

readingcafe

Tựa truyện: Mối tình của vị cao tăng chùa Shiga – trích từ tập truyện Chết giữa mùa hè (Death in Midsummer and other stories) 

Tác giả: Mishima Yukio

Dịch giả: Nguyễn Nam Trân

.

~oOo~

 .

Cá nhân tôi không thấy mình hợp với văn học Nhật, không hợp theo kiểu “anh rất tốt nhưng tôi rất tiếc”. Thế nhưng tôi gần đây lại có xu hướng dính dáng đến Mishima Yukio hơi nhiều. Vậy nên sau truyện ngắn Ưu quốc (link) tôi lại đem đến Reading Cafe thêm một truyện ngắn khác của ông: Mối tình của vị cao tăng chùa Shiga, trích từ tập truyện ngắn Chết giữa mùa hè, được viết năm 1953.

Mối tình của vị cao tăng chùa Shiga ra đời vào thời kì văn học hậu chiến ở Nhật Bản, giai đoạn các nhà văn Nhật hoang mang khi nhiều giá trị truyền thống bị rạn vỡ trước thất bại của thần quốc Nhật Bản và sự sụp đổ quyền lực của Thiên hoàng. Với tinh thần ái quốc đến mức cực đoan, Mishima Yukio là một tên tuổi biểu trưng cho sự khác biệt của văn học giai đoạn đó. Ông kiên trì hoài vọng các giá trị quá khứ – một trong những điều đã đưa ông trở nên thân thiết với nhà văn lão thành đầy danh tiếng lúc bấy giờ là Yasunari Kawabata. Vì vậy, không có gì ngạc nhiên khi bối cảnh mà Mishima chọn lựa trong câu chuyện này, cũng như nhiều tác phẩm khác của ông, là bối cảnh của triều đại huy hoàng nhất lịch sử nước Nhật – thời Heian. Continue reading

Ưu quốc – Mishima Yukio

mishima.

Tựa sách: Ưu quốc – Yuukoku

Tác giả: Mishima Yukio

Dịch giả: Miêng

Dịch theo bản Pháp ngữ “Patriotisme” của Dominique Aury, trong Tuyển tập truyện ngắn “La Mort en été”, nxb Gallimard, 1997

Bản dịch đã đăng trên tạp chí Chim Việt Cành Nam.
.

~oOo~

.

Đối với những ai say mê văn học Nhật Bản, cái tên Mishima Yukio là một điểm son, một tác giả thuộc dạng “nhất-định-phải-đọc”. Tôi thì không mê văn Nhật như vậy nên dù biết đến ông nhưng mãi gần đây do yêu cầu khách quan mới quyết định đọc những gì ông viết. Có lẽ nhắc đến Mishima Yukio, ở Việt Nam người ta thường nhớ ngay đến kiệt tác Kinkaku-ji (Kim Các tự) nhưng tác phẩm đầu tiên của ông mà tôi đọc được lại là Yuukoku (Ưu quốc).

Ưu quốc kể về sự kiện xảy ra sau khi chính biến Niniroku thất bại tháng 2 năm 1936 ở Nhật Bản. Trong chính biến này, các sĩ quan trẻ thuộc đội quân cận vệ Thiên Hoàng đã nổi dậy hòng khôi phục thực quyền cho nhà vua và gầy dựng lại hình ảnh thần quốc Nhật Bản. Continue reading

Bức thư của người đàn bà không quen biết – Stefan Zweig

.

Tựa sách : Bức thư của người đàn bà không quen biết – Letter from an Unknown Woman

Tác giả : Stefan Zweig

Dịch giả : Dương Tường

.

Hà nội, 10-01-2011

Gửi những người tôn thờ tình yêu,

Tôi biết về Stefan Zweig lâu lâu, vậy nhưng tải một truyện ngắn của ông xuống máy tính từ lúc nào, mà cứ để nó nằm đó mãi không đọc. Cho tới một ngày lạnh giá… do trời lạnh quá, do bầu không khí về đêm tĩnh lặng của một ngày nghỉ cuối tuần, hay do bao lo toan đã tạm nén lại, tôi lần giở ra đọc toàn bộ câu chuyện…

Một câu chuyện với cái tên lặng lẽ, hơi gây tò mò, mở đầu bằng một chi tiết gây sốc, khi người đàn bà nói ngay rằng con nàng vừa qua đời. Thế rồi bất ngờ nối tiếp bất ngờ khi mà tác giả của bức thư – người đàn bà xa lạ đó bày tỏ cho nhân vật nam chính (một văn sĩ 41 tuổi) rằng nàng đã đem lòng yêu ông ngay từ lần đầu gặp gỡ như thế nào, và tình cảm đó ngày càng lớn dần, bền chặt, đơn phương, theo nàng đi qua tuổi vị thành niên cho tới khi trưởng thành. Continue reading

Cố đô – Yasunari Kawabata

.

Tựa sách : Cố đô – The old capital

Tác giả : Yasunari Kawabata

Dịch giả : Thái Văn Hiếu

Nxb Hải Phòng – 1988

.

~oOo~

.

“Hay quá!”, tôi đã thầm nghĩ như vậy khi đọc xong Cố đô của Kawabata.  Câu chuyện của ông viết về hai chị em sinh đôi Naeko và Chieko trong bối cảnh thành phố Kyoto của Nhật Bản thật đẹp. Vẻ đẹp trong Cố đô của Kawabata không phải là một thứ gì đó phô trương, mĩ lệ hào nhoáng, nó thấm sâu vào trong lòng độc giả từng chút, từng chút như hương vị rượu sake.

Kyoto hiện lên với vẻ đẹp của những ngôi đền, chùa, những bông anh đào, những cây long não, những rặng thông. Bằng cách diễn đạt nhẹ nhàng và tinh tế của ngòi bút Kawabata, con người ở thành phố đáng yêu ấy cũng được khắc họa sinh động qua cuộc sống thường nhật hay những lễ hội đặc biệt của Kyoto cổ kính.  Tình cảm của các nhân vật rất dịu dàng, lịch sự mà không kém phần sâu sắc, đặc biệt là nhân vật nữ. Continue reading

Oh boy! – Marie-Aude Murail

Tựa sách : Oh boy!

Tác giả : Marie-Aude Murail

Dịch giả : Trần Anh Thư

Nhã Nam – NXB Hội Nhà Văn

.

~oOo~

.

À tôi đọc Oh boy! vào một ngày tâm trạng không được tốt lắm. Với tâm trạng đó thông thường tôi sẽ trở nên vô cùng khắt khe, nhiều khi trở thành xét nét, tủn mủn. Nhưng ngày hôm ấy, sau khi đọc Oh boy, tôi đã không buông một lời chê trách nào.

Oh boy! là một quyền sách nhỏ kể về câu chuyện của ba đứa bé, Siméon Morlevent:14 tuổi,mảnh khảnh, mắt nâu, thần đồng; Morgane Morlevent: 8 tuổi, hai tai to, học giỏi , luôn xem mình là một nửa của anh trai; Venise Morlevent, 5 tuổi, mắt xanh tóc vàng rực rỡ, thích kể những câu chuyện về búp bê Barbie, vẽ cho những người bé thích những trái tim nho nhỏ và vẽ ác quỷ cho Siméon; cùng với hai người lớn cùng mang họ Morlevent: Barthélemy và Josiane-anh và chị cùng cha khác mẹ của các em-những người duy nhất còn liên hệ về mặt máu mủ cùng các em trên cuộc đời này sau khi cha các em bỏ đi và mẹ các em trong cơn bi phẫn đã uống nước rửa chén tự vẫn. Continue reading

Chinatown-Thuận

Tựa sách : Chinatown

Tác giả : Thuận

Nhà xuất bản Văn học & Công ty Nhã Nam

Giá bìa: 36000

.

Toàn bộ câu chuyện diễn ra trong vòng hai tiếng đồng hồ khi hai mẹ con nhân vật chính bị kẹt lại trên một chuyến tàu điện ngầm vì có nghi ngờ đoàn tàu bị đánh bom. Trong hai tiếng đó là một cuộc độc thoại nội tâm bất tận, đầy tiếc nhớ quá khứ và những nhận xét sắc bén về cuộc sống và số phận, khi nhân vật chính nhìn lại cuộc đời của mình, từ Hà Nội đến Leningrad rồi Paris, những con người đã đi qua đời mình, nhất là Thụy, người tình Trung Hoa từ thuở nhỏ, một mối tình đầy trắc trở, rồi sau đó trở thành người chồng chạy trốn, đến một Chinatown (Chợ Lớn) vô hình nào đó, nơi không mảnh vụn quá khứ nào bắt kịp được.

““Un milliard de chinois. Et moi. Et moi. Et moi (Một tỉ người Trung Hoa. Và tôi. Và tôi. Và tôi).” Lời bài hát của Jacques Dutronc mang vị ngọt-đắng trong độc thoại nội tâm dài đầy táo bạo này của một phụ nữ Việt Nam trẻ tuổi sống ở Belleville. Ngồi trên tàu điện ngầm, cô nhớ về Hà  Nội và tình yêu duy nhất của mình, từng bị hy sinh cho cuộc chiến biên giới Việt-Trung. Về cái thời cô còn chưa biết đến từ Chinatown, còn giờ đây nó đã trở thành số phận của cô. Giành được một thành công lớn tại Việt Nam, cuốn tiểu thuyết của Thuận, hiện sống ở Paris, làm nhòe đi các ranh giới giữa cái thực và hư cấu. Thỉnh thoảng chị nhét vào đây đó vài trang một cuốn tiểu thuyết khác được đưa vào đầy khéo léo, theo một lối mỉa mai tạo nên một mối liên hệ khó nhận ra với tác phẩm của Duras, và mang đến cho chúng ta, một cách đầy bình dị, một khúc ca xé lòng về lưu vong.” (Augustin Trapenard – Magazine Littéraire, 4/2009) Continue reading

Khi lấy chàng-Nguyễn Thị Thu Hiền


Tựa sách : Khi lấy chàng

Tác giả : Nguyễn Thị Thu Hiền

Nhà xuất bản Trẻ

.

“Nhật ký của một cô dâu trẻ” Continue reading